Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:7 ©

OET (OET-RV) But everyone who had observed it was grumbling, “Hoy, he’s going to stay with a sinful man.”

OET-LVAnd all having_seen it, were_grumbling saying, that He_came_in to_lodge with a_sinful man.

SR-GNTΚαὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτιΠαρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.” 
   (Kai idontes, pantes diegonguzon legontes, hoti “Para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seen this, they all complained, saying, “He has gone in to lodge with a sinful man.”

UST But the people who saw Jesus go there grumbled, saying, “He has gone to be the guest of a real sinner!”


BSB And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”

BLB And having seen it, all were grumbling, saying, "He has entered to stay with a sinful man."

AICNT And when they saw it, they all grumbled, [saying,][fn] “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”


19:7, saying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(syc)

OEB On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’

WEB When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”

NET And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”

LSV and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”

FBV When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”

TCNT When all the people saw it, they grumbled, saying, “He has gone in to stay with a sinful man.”

T4T The people who saw Jesus go there grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”

LEB And when they[fn] sawit,[fn] they all began to complain,[fn] saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)

BBE And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

DRA And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.

YLT and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'

DBY And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.

RV And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

WBS And when they saw it , they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

KJB And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
  (And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. )

BB And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner.
  (And when they all saw it, they murmured, saying that he was gone in to tarry/wait with a man that is a sinner.)

GNV And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
  (And when all they saw it, they murmured, saying, that he was gone in to lodge with a sinfull man. )

CB Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner.
  (Whan they saw that, they murmured all, and said, it he was gone in, to a sinner.)

TNT And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
  (And when they saw that they all groudged saying: He is gone in to tarry/wait with a man that is a sinner. )

WYC And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
  (And when all men sayn, they grutchiden seiynge, For he had turned to a sinful man.)

LUT Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
  (So they/she/them the sahen, murreten they/she/them all, that he bei one Sünder einkehrete.)

CLV Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.[fn]
  (And when/with viderent omnes, murmurabant, dicentes that to hominem peccatorem divertisset.)


19.7 Murmurabant. Manifestum est Judæos semper gentium odisse, vel non intellexisse salutem. Unde et adversus Petrum dicitur: Quare introisti ad gentes præputium habentes Act. 9.?


19.7 Murmurabant. Manifestum it_is Yudæos semper gentium odisse, or not/no intellexisse salutem. Unde and adversus Petrum it_is_said: Quare introisti to gentes præputium habentes Act. 9.?

UGNT καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  (kai idontes, pantes diegonguzon legontes, hoti para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.)

SBL-GNT καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  (kai idontes pantes diegonguzon legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai. )

TC-GNT Καὶ ἰδόντες [fn]πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.
  (Kai idontes pantes diegonguzon, legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthe katalusai.)


19:7 παντες ¦ απαντες TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:7 the guest of a notorious sinner: As with Levi earlier (5:27-32), Jesus’ willingness to associate with sinners drew criticism (see study note on 5:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες διεγόγγυζον

all /were/_grumbling

Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the people in the crowd complained”

παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

with /a/_sinful man ˱he˲_came_in /to/_lodge

Alternate translation: “Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner”

ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ

/a/_sinful man

By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”

BI Luke 19:7 ©