Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But if anyone asks you why you’re untying it, tell them that the master needs it.”
OET-LV And if anyone may_be_asking you_all:
for_ Why _reason you_all_are_untying it?
Thus you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_it.
SR-GNT Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, ‘Διὰ τί λύετε;’ Οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ‘Ὁ ˚Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’” ‡
(Kai ean tis humas erōta, ‘Dia ti luete?’ Houtōs ereite, hoti ‘Ho ˚Kurios autou ⱪreian eⱪei.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it.’”
UST If anyone asks you, ‘Why are you untying the donkey?’ say to him, ‘Jesus needs it.’”
BSB If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
BLB And if anyone asks you, 'Why do you untie it?' thus will you say, 'Because the Lord has need of it.'"
AICNT And if anyone asks you, [‘Why are you untying it?’][fn] You shall say [[to him]][fn] [[that]] ‘The Lord has need of it.’”
19:31, Why are you untying it?: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e ff2)
19:31, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
WEB If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
NET If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
LSV and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
FBV If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
TCNT If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ [fn]tell him this: ‘The Lord has need of it.’ ”
19:31 tell him ¦ say CT
T4T If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him, ‘The Lord needs it.’”
LEB And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’[fn] you will say this: ‘The Lord has need of it.’ ”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
DRA And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
YLT and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'
DBY And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
RV And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
WBS And if any man shall ask you, Why do ye loose him ? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
KJB And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
( And if any man ask you, Why do ye/you_all loose him? thus shall ye/you_all say unto him, Because the Lord hath/has need of him. )
BB And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym.
(And if any man ask you, why do ye/you_all loose him, thus shall ye/you_all say unto him: because the Lord hath/has need of him.)
GNV And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
(And if any man ask you, why ye/you_all loose him, thus shall ye/you_all say unto him, Because the Lord hath/has need of him. )
CB And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof.
(And if any man axe you wherfore ye/you_all lowse it, say thus unto him. The LORD hath/has need therof.)
TNT And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him the lorde hath nede of him.
(And if any man axe you why that ye/you_all loowse him: thus say unto him the lord hath/has need of him. )
WYC And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk.
(And if any man axe you, why ye/you_all untien, thus ye/you_all should say to him, For the Lord desires his werk.)
LUT Und so euch jemand fragt; warum ihr‘s ablöset, so sagt also zu ihm: Der HErr bedarf sein.
(And so you someone fragt; warum ihr‘s ablöset, so says also to ihm: The LORD bedarf sein.)
CLV Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
(And when/but_if who/any vos interrogaverit: Quare solvitis? so dicetis ei: Quia Master operam his desiderat. )
UGNT καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
(kai ean tis humas erōta, dia ti luete? houtōs ereite, hoti ho Kurios autou ⱪreian eⱪei.)
SBL-GNT καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
(kai ean tis humas erōta; Dia ti luete? houtōs ⸀ereite hoti Ho kurios autou ⱪreian eⱪei. )
TC-GNT Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε [fn]αὐτῷ ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
(Kai ean tis humas erōta, Dia ti luete? houtōs ereite autōi hoti Ho Kurios autou ⱪreian eⱪei.)
19:31 αυτω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:31 The Lord needs it: Subjects of a king were expected to make resources available for his use (see 1 Sam 8:16). The donkey’s colt had never been ridden, so it was pure and suitable for a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
if anyone you_all /may_be/_asking for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› thus ˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_it need /is/_having
Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, ‘Why are you untying it?’ Then you should tell him, ‘The Lord needs to use it’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
if anyone you_all /may_be/_asking for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› thus ˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_it need /is/_having
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it’”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε
you_all & for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› & ˱you_all˲_/will_be/_saying
Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἐρεῖτε
˱you_all˲_/will_be/_saying
Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say”
ὁ Κύριος
the Lord
The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”