Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 19:31 ©

OET (OET-RV)But if anyone asks you why you’re untying it, tell them that the master needs it.

OET-LVAnd if anyone may_be_asking you_all:
for_ Why _reason you_all_are_untying it?
Thus you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_it.

SR-GNTΚαὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, ‘Διὰ τί λύετε;’ Οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ˚Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’” 
   (Kai ean tis humas erōta, ‘Dia ti luete?’ Houtōs ereite, hoti ‘Ho ˚Kurios autou ⱪreian eⱪei.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it.’”

UST If anyone asks you, ‘Why are you untying the donkey?’ say to him, ‘Jesus needs it.’”


BSB If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”

BLB And if anyone asks you, 'Why do you untie it?' thus will you say, 'Because the Lord has need of it.'"

AICNT And if anyone asks you, [‘Why are you untying it?’][fn] You shall say [[to him]][fn] [[that]] ‘The Lord has need of it.’”


19:31, Why are you untying it?: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e ff2)

19:31, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBAnd, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’

WEBIf anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”

NET If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”

LSV and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”

FBV If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”

TCNTIf anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ [fn]tell him this: ‘The Lord has need of it.’ ”


19:31 tell him ¦ say CT

T4T If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him, ‘The Lord needs it.’”

LEB And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’[fn] you will say this: ‘The Lord has need of it.’ ”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

DRA And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.

YLT and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'

DBY And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.

RV And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

WBS And if any man shall ask you, Why do ye loose him ? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.

KJB And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  ( And if any man ask you, Why do ye/you_all loose him? thus shall ye/you_all say unto him, Because the Lord hath/has need of him. )

BB And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym.
  (And if any man ask you, why do ye/you_all loose him, thus shall ye/you_all say unto him: because the Lord hath/has need of him.)

GNV And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
  (And if any man ask you, why ye/you_all loose him, thus shall ye/you_all say unto him, Because the Lord hath/has need of him. )

CB And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof.
  (And if any man axe you wherfore ye/you_all lowse it, say thus unto him. The LORD hath/has need therof.)

TNT And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him the lorde hath nede of him.
  (And if any man axe you why that ye/you_all loowse him: thus say unto him the lord hath/has need of him. )

WYC And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk.
  (And if any man axe you, why ye/you_all untien, thus ye/you_all should say to him, For the Lord desires his werk.)

LUT Und so euch jemand fragt; warum ihr‘s ablöset, so sagt also zu ihm: Der HErr bedarf sein.
  (And so you someone fragt; warum ihr‘s ablöset, so says also to ihm: The LORD bedarf sein.)

CLV Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
  (And when/but_if who/any vos interrogaverit: Quare solvitis? so dicetis ei: Quia Master operam his desiderat. )

UGNT καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  (kai ean tis humas erōta, dia ti luete? houtōs ereite, hoti ho Kurios autou ⱪreian eⱪei.)

SBL-GNT καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  (kai ean tis humas erōta; Dia ti luete? houtōs ⸀ereite hoti Ho kurios autou ⱪreian eⱪei. )

TC-GNT Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε [fn]αὐτῷ ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  (Kai ean tis humas erōta, Dia ti luete? houtōs ereite autōi hoti Ho Kurios autou ⱪreian eⱪei.)


19:31 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:31 The Lord needs it: Subjects of a king were expected to make resources available for his use (see 1 Sam 8:16). The donkey’s colt had never been ridden, so it was pure and suitable for a king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

if anyone you_all /may_be/_asking for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› thus ˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_it need /is/_having

Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, ‘Why are you untying it?’ Then you should tell him, ‘The Lord needs to use it’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

if anyone you_all /may_be/_asking for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› thus ˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_it need /is/_having

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it’”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε

you_all & for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› & ˱you_all˲_/will_be/_saying

Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ἐρεῖτε

˱you_all˲_/will_be/_saying

Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say”

ὁ Κύριος

the Lord

The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

BI Luke 19:31 ©