Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because I was scared of you, knowing that you’re a hard man—picking up what you didn’t put down, and harvesting where you didn’t sow.’
OET-LV For/Because I_was_fearing you, because you_are a_ austere _man, you_are_taking_up what you_ not _laid, and you_are_reaping what you_ not _sowed.
SR-GNT Ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.’ ‡
(Efoboumaʸn gar se, hoti anthrōpos austaʸros ei, aireis ho ouk ethaʸkas, kai therizeis ho ouk espeiras.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow.’
UST I was afraid that you would take everything I earned. I know you are a hard man who takes things from others that do not really belong to you. You are like a farmer who harvests grain that another farmer has planted.’
BSB For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
BLB For I was afraid of you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
AICNT for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.
OEB For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
WEB for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
NET For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
LSV for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
FBV I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
TCNT For I was afraid of yoʋ, because yoʋ are a stern man. Yoʋ take out what yoʋ did not put in, and yoʋ reap what yoʋ did not [fn]sow.’
19:21 sow. ¦ sow, and yoʋ gather where yoʋ scattered no seed. ANT
T4T I did that because I was afraid of what you would do to me if the business failed. I know you are a man who does not do foolish things with your money. You even take from others money that does not really belong to you, like a farmer who harvests grain from another man’s field where he did not even do the planting.’
LEB For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!’
BBE Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
MOF No MOF LUKE book available
ASV for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
DRA For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
YLT for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
DBY For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
RV for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
WBS For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
KJB For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
( For I feared thee, because thou/you art an austere man: thou/you takest up that thou/you laidst not down, and reapest that thou/you didst not sow. )
BB For I feared thee, because thou art a strayte man: Thou takest vp that thou laydest not downe, & reapest that thou dyddest not sowe.
(For I feared thee, because thou/you art a strayte man: Thou takest up that thou/you laidst not down, and reapest that thou/you dyddest not sowe.)
GNV For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
(For I feared thee, because thou/you art a straight man: thou/you takest up, that thou/you laidst not down, and reapest that thou/you diddest not sowe. )
CB I was afrayed of the, for thou art an harde man, thou takest vp yt thou hast not layed downe, and reapest that thou hast not sowne.
(I was afraid of them, for thou/you art an harde man, thou/you takest up it thou/you hast not laid down, and reapest that thou/you hast not sowne.)
TNT for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
(for I feared the because thou/you art a strayte man: thou/you takest up that thou/you laidst not down and repest that thou/you dyddest not sowe. )
WYC For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun.
(For I dreaded thee, for thou/you art `a sterne man; thou/you takist awey that that thou/you settidist not, and thou/you repist that that thou/you hast not sowun.)
LUT Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
(I fürchtete me before/in_front_of dir, because you bist a harter Mann; you nimmst, was you not gelegt hast, and erntest, was you not gesäet hart.)
CLV timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.[fn]
(timui because you(sg), because human austerus es: tollis that not/no posuisti, and metis that not/no seminasti.)
19.21 Metis quod. Metit enim Deus ubi non seminavit, id est etiam eos impietatis reos tenet quibus legis verbum vel Evangelii non ministravit. Timens ergo periculum judicii, requiescam ab administratione verbi.
19.21 Metis quod. Metit because God ubi not/no seminavit, id it_is also them impietatis reos holds to_whom legis verbum or Evangelii not/no ministravit. Timens ergo periculum yudicii, requiescam away administratione verbi.
UGNT ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
(efoboumaʸn gar se, hoti anthrōpos austaʸros ei? aireis ho ouk ethaʸkas, kai therizeis ho ouk espeiras.)
SBL-GNT ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
(efoboumaʸn gar se hoti anthrōpos austaʸros ei, aireis ho ouk ethaʸkas kai therizeis ho ouk espeiras. )
TC-GNT ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ [fn]ἔσπειρας.
(efoboumaʸn gar se, hoti anthrōpos austaʸros ei; aireis ho ouk ethaʸkas, kai therizeis ho ouk espeiras.)
19:21 εσπειρας ¦ εσπειρας και συναγεις οθεν ου διεσκορπισας ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
˱I˲_/was/_fearing for you because /a/_man austere ˱you˲_are ˱you˲_/are/_taking_up what not ˱you˲_laid and ˱you˲_/are/_reaping what not ˱you˲_sowed
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. If you do, it may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “This servant told the king that he had been afraid of him because he was a demanding man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work”
ἄνθρωπος αὐστηρὸς
/a/_man austere
Alternate translation: “a man who is very demanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας
˱you˲_/are/_taking_up what not ˱you˲_laid
The servant is speaking of the king as if he would pick up things that others had set down and take them away as his own property. Alternate translation: “You take other people’s property as your own”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
˱you˲_/are/_reaping what not ˱you˲_sowed
The servant is speaking of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other people’s hard work”