Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:41 ©

OET (OET-RV) Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?

OET-LVAnd still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?

SR-GNTἜτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;” 
   (Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, “Eⱪete ti brōsimon enthade?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were still disbelieving and wondering from the joy, he said to them, “Do you have something eatable here?”

UST They were so glad that they could still hardly believe that he was really alive. So he said to them, “Do you have something here that I could eat?”


BSB § While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”

BLB And while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, "Have you anything here to eat?"

AICNT And while they still did not believe for joy, and marveling, he said [to them],[fn] “Do you have any food here?”


24:41, to them: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’

WEB While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

NET And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

LSV and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”

FBV But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”

TCNT And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

T4T They were joyful and amazed, but they still did not believe that he was really alive (OR, that Jesus was the one that they were seeing). So he said to them, “Do you have anything here to eat?”

LEB And while[fn] they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anythingto eat[fn] here?”


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“disbelieving”)

?:? Literally “eatable”

BBE And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

DRA But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?

YLT and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'

DBY But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?

RV And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

WBS And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?

KJB And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  (And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye/you_all here any meat? )

BB And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate?
  (And while they yet believed not for ioy, and wondred, he said unto them: Have ye/you_all hear any meate?)

GNV And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
  (And while they yet believed not for ioy, and wondred, he said unto them, Have ye/you_all here any meate? )

CB But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate?
  (But while they yet believed not for joy and wondred, he said unto them: Have ye/you_all anything here to eate?)

TNT And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
  (And while they yet believed not for joy and wondred he said unto the: Have ye/you_all here any meate? )

WYC And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
  (And yet while they believed not, and wondered for ioye, he said, Han ye/you_all here any thing that shall be etun?)

LUT Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
  (So they/she/them but still not glaubten before/in_front_of Freuden and itself/yourself/themselves verwunderten, spoke he to ihnen: Habt her hier etwas to eat?)

CLV Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?[fn]
  (Adhuc however illis not/no credentibus, and mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis this aliquid that manducetur?)


24.41 Habetis hic aliquid. Ad insinuandam veritatem resurrectionis, non solum tangi, sed convesci voluit, non quod vel ipse vel nos post resurrectionem cibo debeamus indigere, sed ut corpus, non spiritum esse manifestaret, manducavit potestate, non necessitate. Aliter absorbet aquam terra sitiens aliter solis radius calens: illa indigentia, iste potentia.


24.41 Habetis this aliquid. Ad insinuandam words resurrectionis, not/no solum tangi, but convesci voluit, not/no that or himself or nos after resurrectionem cibo debeamus indigere, but as corpus, not/no spiritum esse manifestaret, manducavit potestate, not/no necessitate. Aliter absorbet waterm earth/land sitiens aliter solis radius calens: illa indigentia, iste potentia.

UGNT ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
  (eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, eⱪete ti brōsimon enthade?)

SBL-GNT ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
  (eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn eipen autois; Eⱪete ti brōsimon enthade? )

TC-GNT Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
  (Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, Eⱪete ti brōsimon enthade? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων

still and disbelieving ˱of˲_them & and wondering

These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων

still and disbelieving ˱of˲_them & and wondering

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς χαρᾶς

for the joy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy”

τι βρώσιμον

any edible_‹thing›

Alternate translation: “anything to eat”

BI Luke 24:41 ©