Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 24:19 ©

OET (OET-RV) “What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they responded. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.

OET-LVAnd he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ποῖα;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Τὰ περὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 
   (Kai eipen autois, “Poia?” Hoi de eipan autōi, “Ta peri ˚Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou ˚Theou kai pantos tou laou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “What kind?” And they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet powerful in work and word in front of God and all the people,

UST He said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. God enabled him to perform great miracles and to teach wonderful messages. Most people thought he was wonderful.


BSB § “What things?” He asked.
§ “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.

BLB And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,

AICNT And he said to them, “What things?”
¶ [But they said][fn] [to him,][fn] “The things about Jesus {of Nazareth},[fn] who became a man, a prophet powerful {deed and word}[fn] before God and all the people,


24:19, And he said: Absent from D(05).

24:19, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

24:19, of Nazareth: Or “the Nazarene.”

24:19, deed and word: Some manuscripts read “word and deed.” ℵ(01) D(05) Syriac(syp)

OEB‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;

WEB He said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

WMB He said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

NET He said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;

LSV And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,

FBV “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.

TCNT He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, [fn]a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,


24:19 a man who ¦ how the man PCK

T4T He said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. Many people saw him perform great miracles, and God enabled him to teach wonderful messages!

LEB And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,

BBE And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

DRA To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;

YLT And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,

DBY And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before [fn]God and all the people;


24.19 Elohim

RV And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

WBS And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:

KJB And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  (And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in dead and word before God and all the people: )

BB He sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people:
  (He said unto them: what things? And they said unto him: Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word before God and all the people:)

GNV And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
  (And he said unto them, What things? And they said unto him, Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a Prophet, mighty indeed and in word before God, and all people, )

CB And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people,
  (And he said unto the: What? They said unto him: That of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word, before God and all ye/you_all people,)

TNT To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
  (To whom he said: what things? And they said unto him: of Yesus/Yeshua of Nazareth which was a Prophet mightie indeed and word before god and all the people. )

WYC To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
  (To whom he said, What things? And they said to him, Of Yhesu of Nazareth, that was a man prophet, myyti in work and word before God and all the people;)

LUT Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JEsu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor GOtt und allem Volk;
  (And he spoke to ihnen: Welches? They/She but said to ihm: The from YEsu from Nazareth, which was a Prophet, mächtig from Taten and words before/in_front_of God and allem people;)

CLV Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
  (Quibus ille dixit: Quæ? And dixerunt: De Yesu Nazareno, who fuit man propheta, potens in opere and sermone coram Deo and omni populo: )

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ;
  (kai eipen autois, poia? hoi de eipan autōi, ta peri Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou Theou kai pantos tou laou?)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
  (kai eipen autois; Poia? hoi de eipan autōi; Ta peri Yaʸsou tou ⸀Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou theou kai pantos tou laou, )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ [fn]Ναζωραίου, [fn]ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
  (Kai eipen autois, Poia? Hoi de eipon autōi, Ta peri Yaʸsou tou Nazōraiou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou Theou kai pantos tou laou;)


24:19 ειπον ¦ ειπαν CT

24:19 ναζωραιου 98.8% ¦ ναζαρηνου CT 0.5%

24:19 ος ¦ ως PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:19 Jesus is often portrayed as a prophet in Luke’s Gospel (see 7:16; cp. the description of Moses in Acts 7:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ποῖα

what_‹things›

This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: “What kind of things?”

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

οἱ & εἶπαν

they & said

Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form.

Note 3 topic: translate-names

Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ

Jesus ¬the Nazarean

The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in 18:37. Alternate translation: “Jesus of Nazareth”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνὴρ, προφήτης

/a/_man /a/_prophet

This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ

powerful in work and word

The two men are using the term work to describe the things that Jesus did, and the term word to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ

before ¬the God and all the people

This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς τοῦ λαοῦ

all the people

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people”

BI Luke 24:19 ©