Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:17 ©

OET (OET-RV) He asked them, “What’s all this that you two are talking about while you walk?
¶ They stopped suddenly and looked at him with sad faces

OET-LVAnd he_said to them:
What_all are the these messages that you_all_are_exchanging with one_another walking?
And they_were_stood still downthrow.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 
   (Eipen de pros autous, “Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes?” Kai estathaʸsan skuthrōpoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to them, “What are these words that you are exchanging with each other as you are walking?” And they stood still, gloomy.

UST Jesus said to them, “What have you two been talking about while you were walking?” They stopped, and they had very sad expressions on their faces.


BSB § He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
§ They stood still, with sadness on their faces.

BLB And He said to them, "What are these words that you exchange with one another, walking?" And they stood still, looking sad.

AICNT But he said [to them],[fn] “What are these words that you are exchanging with each other as you walk [[, looking sad]]?”[fn] [And they stood still, looking sad.][fn]


24:17, to them: Absent from some manuscripts. D(05)

24:17, looking sad: Some manuscripts include. D(05)

24:17, And they stood still, looking sad: 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from D(05). ‖ Some manuscripts read “And why are you sad?” W(032) Syriac(sys syc) BYZ TR

OEB‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,

WEB He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”

NET Then he said to them, “What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.

LSV and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”

FBV “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.

TCNT He said to them, “What are you discussing with each other as you walk [fn]along, looking downcast?”


24:17 along, looking downcast?” ¦ along?” And they stood still, looking downcast. CT

T4TJesus said to them, “What have you two been talking about while you were walking?” They stopped, and their faces looked very sad.

LEB And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you[fn] are walking along?” And they stood still, looking sad.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“walking along”) which is understood as temporal

BBE And he said to them, What are you talking about together while you go?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

DRA And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?

YLT and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'

DBY And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

RV And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

WBS And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

KJB And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  (And he said unto them, What manner of communications are these that ye/you_all have one to another, as ye/you_all walk, and are sad? )

BB And he sayde vnto them: What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad?
  (And he said unto them: What manner of communications are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk, and are sad?)

GNV And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
  (And he said unto them, What manner of communications are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk and are sad? )

CB And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad?
  (And he said unto them: What manner of communications are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk, and are sad?)

TNT And he sayde vnto them: What maner of communicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
  (And he said unto them: What manner of communicacions are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk and are sadde. )

WYC And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
  (And he said to them, What been these words, that ye/you_all speken together wandrynge, and ye/you_all been sorewful?)

LUT Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
  (Er spoke but to ihnen: What are the for Reden, the her zwischen you handelt unterwegs, and seid traurig?)

CLV Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
  (And he_said to illos: Who are hi sermones, which confertis to invicem ambulantes, and estis tristes? )

UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες? καὶ ἐστάθησαν, σκυθρωποί.
  (eipen de pros autous, tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes? kai estathaʸsan, skuthrōpoi.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
  (eipen de pros autous; Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes? kai ⸀estathaʸsan skuthrōpoi. )

TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί [fn]ἐστε σκυθρωποί;
  (Eipe de pros autous, Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes, kai este skuthrōpoi?)


24:17 εστε ¦ εσταθησαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν

them & ˱you_all˲_/are/_exchanging & walking & ˱they˲_/were/_stood_‹still›

Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective gloomy, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους

¬the words these that ˱you_all˲_/are/_exchanging with one_another

Jesus is using the term words to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another”

ἐστάθησαν, σκυθρωποί

˱they˲_/were/_stood_‹still› downcast

Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”

BI Luke 24:17 ©