Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He asked them, “What’s all this that you two are talking about while you walk?”
¶ They stopped suddenly and looked at him with sad faces
OET-LV And he_said to them:
What_all are the these messages that you_all_are_exchanging with one_another walking?
And they_were_stood still downthrow.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. ‡
(Eipen de pros autous, “Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes?” Kai estathaʸsan skuthrōpoi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “What are these words that you are exchanging with each other as you are walking?” And they stood still, gloomy.
UST Jesus said to them, “What have you two been talking about while you were walking?” They stopped, and they had very sad expressions on their faces.
BSB § He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
§ They stood still, with sadness on their faces.
BLB And He said to them, "What are these words that you exchange with one another, walking?" And they stood still, looking sad.
AICNT But he said [to them],[fn] “What are these words that you are exchanging with each other as you walk [[, looking sad]]?”[fn] [And they stood still, looking sad.][fn]
24:17, to them: Absent from some manuscripts. D(05)
24:17, looking sad: Some manuscripts include. D(05)
24:17, And they stood still, looking sad: 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from D(05). ‖ Some manuscripts read “And why are you sad?” W(032) Syriac(sys syc) BYZ TR
OEB ‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
WEB He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
NET Then he said to them, “What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.
LSV and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”
FBV “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
TCNT He said to them, “What are you discussing with each other as you walk [fn]along, looking downcast?”
24:17 along, looking downcast?” ¦ along?” And they stood still, looking downcast. CT
T4T Jesus said to them, “What have you two been talking about while you were walking?” They stopped, and their faces looked very sad.
LEB And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you[fn] are walking along?” And they stood still, looking sad.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“walking along”) which is understood as temporal
BBE And he said to them, What are you talking about together while you go?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
DRA And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
YLT and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
DBY And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
RV And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
WBS And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
KJB And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
(And he said unto them, What manner of communications are these that ye/you_all have one to another, as ye/you_all walk, and are sad? )
BB And he sayde vnto them: What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad?
(And he said unto them: What manner of communications are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk, and are sad?)
GNV And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
(And he said unto them, What manner of communications are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk and are sad? )
CB And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad?
(And he said unto them: What manner of communications are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk, and are sad?)
TNT And he sayde vnto them: What maner of communicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
(And he said unto them: What manner of communicacions are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk and are sadde. )
WYC And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
(And he said to them, What been these words, that ye/you_all speken together wandrynge, and ye/you_all been sorewful?)
LUT Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
(Er spoke but to ihnen: What are the for Reden, the her zwischen you handelt unterwegs, and seid traurig?)
CLV Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
(And he_said to illos: Who are hi sermones, which confertis to invicem ambulantes, and estis tristes? )
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες? καὶ ἐστάθησαν, σκυθρωποί.
(eipen de pros autous, tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes? kai estathaʸsan, skuthrōpoi.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
(eipen de pros autous; Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes? kai ⸀estathaʸsan skuthrōpoi. )
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί [fn]ἐστε σκυθρωποί;
(Eipe de pros autous, Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes, kai este skuthrōpoi?)
24:17 εστε ¦ εσταθησαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν
them & ˱you_all˲_/are/_exchanging & walking & ˱they˲_/were/_stood_‹still›
Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective gloomy, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους
¬the words these that ˱you_all˲_/are/_exchanging with one_another
Jesus is using the term words to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another”
ἐστάθησαν, σκυθρωποί
˱they˲_/were/_stood_‹still› downcast
Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”