Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 24:5 ©

OET (OET-RV) The women were scared, and knelt down and bowed with their faces close to the ground, but the men asked them, “Why are you looking for the living in the place of the dead?

OET-LVAnd them having_become frightened, and bowing their faces to the ground, they_said to them:
Why are_you_all_seeking the_ living _one with the dead?

SR-GNTἘμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 
   (Emfobōn de genomenōn autōn, kai klinousōn ta prosōpa eis taʸn gaʸn, eipan pros autas, “Ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they became terrified and bowed their faces toward the ground, they said to them, “Why are you seeking the living among the dead?

UST This made the women very frightened. They bowed down low to the ground. The two men said to them, “You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury the bodies of dead people!


BSB § As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?

BLB and of them having become terrified and bowing the faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?

AICNT But when they became fearful and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?

OEB But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?

WEB Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth.
¶ The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?

NET The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?

LSV and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?

FBV The women were terrified and bowed down, their faces on the ground.
¶ They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?

TCNT The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?

T4T The women were frightened. As they prostrated themselves on the ground, the two men said to them, “You should not be seeking someone who is alive in a place where they bury dead people!/Why are you seeking in a place where they bury dead people someone who is alive?► [RHQ]

LEB And as[fn] they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead?


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participles (“were” and “bowed”)

BBE And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

DRA And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?

YLT and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?

DBY And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?

RV and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

WBS And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?

KJB And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  (And as they were afraid, and bowd down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye/you_all the living among the dead? )

BB And as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead?
  (And as they were afraid, and bowd down their faces to the earth, they said unto them: Why seek ye/you_all the living among the dead?)

GNV And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
  (And as they were afraid, and bowd down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye/you_all him that liveth/lives, among the dead? )

CB And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed?
  (And they were afraid, and cast down their faces to the earth. Then said they unto the: What seek ye? the living among the dead?)

TNT And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
  (And as they were a frayde and bowd down their faces to the earth: they said to them: why seek ye/you_all the lyvinge among the dead? )

WYC And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
  (And when they dreaded, and bowden her semblaunt in to the earth, they said to them, What seek ye/you_all him that liveth/lives with dead men?)

LUT Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
  (And they/she/them erschraken and schlugen ihre Angesichte nieder to the earth. So said the to ihnen: What suchet her the Lebendigen bei the Toten?)

CLV Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?[fn]
  (Since timerent autem, and declinarent vultum in the_earth/land, dixerunt to illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?)


24.5 Declinarent vultum. Nota quod nec sanctæ mulieres in terram cecidisse, nec aliquis sanctorum in resurrectione Domini prostratus in terram adorare legitur; unde mos cœpit in Ecclesia paschali tempore non flecti genua in oratione, sed vultu in terram declinato orare.


24.5 Declinarent vultum. Nota that but_not sanctæ mulieres in the_earth/land cecidisse, but_not aliwho/any sanctorum in resurrectione Domini prostratus in the_earth/land adorare legitur; whence mos cœpit in Ecclesia paschali tempore not/no flecti genua in oratione, but vultu in the_earth/land declinato orare.

UGNT ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
  (emfobōn de genomenōn autōn, kai klinousōn ta prosōpa eis taʸn gaʸn, eipan pros autas, ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn?)

SBL-GNT ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
  (emfobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ⸂ta prosōpa⸃ eis taʸn gaʸn eipan pros autas; Ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn? )

TC-GNT ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ [fn]κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, [fn]εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
  (emfobōn de genomenōn autōn, kai klinousōn to prosōpon eis taʸn gaʸn, eipon pros autas, Ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn?)


24:5 κλινουσων το προσωπον ¦ κλινουσων τα προσωπα NA SBL WH ¦ κλεινουσων τα προσωπα TH

24:5 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς

frightened & /having/_become them & ˱they˲_said to them

The first instance of they refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them”

Note 2 topic: translate-symaction

κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν

bowing their faces to the ground

Looking down at the ground was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: “respectfully lowered their gaze”

Note 3 topic: figures-of-speech / verbs

εἶπαν πρὸς αὐτάς

˱they˲_said to them

If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?

why ˱you_all˲_/are/_seeking the_‹one› living with the dead

The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν

the_‹one› living with the dead

The men are using the adjectives living and dead as nouns to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died”

BI Luke 24:5 ©