Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:27 ©

OET (OET-RV) Then starting with Moses and going through all the prophets, he explained the scriptures to them concerning what had been written about him there.

OET-LVAnd having_begun from Mōsaʸs/(Mosheh) and from all the prophets, he_interpreted all the scriptures to_them in the things concerning himself.

SR-GNTΚαὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 
   (Kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diermaʸneusen autois en pasais tais Grafais ta peri heautou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the Scriptures.

UST Then Jesus explained to them all the things that the Scriptures said about himself. He started with what Moses wrote, and then he explained what all the prophets had written.


BSB And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.

BLB And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

AICNT {And beginning with Moses and from all the Prophets, he interpreted}[fn] to them in [all][fn] the Scriptures the things concerning himself.


24:27, And beginning...: D(05) reads “And he began, starting from Moses and all the prophets, to interpret.”

24:27, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

OEB Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.

WEB Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

NET Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.

LSV And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.

FBV Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.

TCNT And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.

T4T Then he explained to them all the things that the prophets had written in the Scriptures about himself. He started with what Moses [MTY] wrote and then explained to them what all the other prophets wrote.

LEB And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.

BBE And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

DRA And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.

YLT and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.

DBY And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

RV And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

WBS And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.

KJB And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

BB And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym.
  (And he began at Moses, and all the prophets, and interpreted unto them in all Scriptures which were writen of him.)

GNV And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
  (And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted unto them in all the Scriptures the things which were written of him. )

CB And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him.
  (And he began at Moses and at all the prophets, and expounded unto them all the scriptures, that were spoken of him.)

TNT And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
  (And he began at Moses and at all the prophets and interpreted unto them in all scriptures which were written of him. )

WYC And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
  (And he began at Moses and at all the prophetis, and declaride to them in all scripturis, that were of him.)

LUT Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
  (And fing at from Mose and all Propheten and legte ihnen all Schriften aus, the from him gesagt waren.)

CLV Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
  (And incipiens a Moyse, and omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis which about ipso erant. )

UGNT καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
  (kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diermaʸneusen autois en pasais tais Grafais ta peri heautou.)

SBL-GNT καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
  (kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn ⸀diermaʸneusen autois en pasais tais grafais ta peri ⸀heautou. )

TC-GNT Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ [fn]Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, [fn]διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
  (Kai arxamenos apo Mōseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diaʸrmaʸneuen autois en pasais tais grafais ta peri heautou.)


24:27 μωσεως ¦ μωυσεως ANT CT

24:27 διηρμηνευεν ¦ διερμηνευσεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:27 All the Scriptures, meaning all of the Old Testament, point forward to the coming of Jesus the Messiah and the salvation that he would bring.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσέως & τῶν προφητῶν

Moses & the prophets

Luke is using the name Moses to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term the prophets to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: “the writings of Moses … the writings of the prophets”

καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν

and and from all the prophets

The term beginning applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: “and then from all the writings of the prophets” or “and continuing with all the writings of the prophets”

BI Luke 24:27 ©