Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:23 ©

OET (OET-RV) and couldn’t find his body, Then they came back and told us about some vision about messengers from God who apparently said that he’s alive.

OET-LVand not having_found the body of_him, came saying also to_have_seen a_vision of_messengers, who are_saying him to_be_living.

SR-GNTκαὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 
   (kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthan legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and not finding his body, they came saying they had also seen a vision of angels, saying he was alive.

UST but the body of Jesus was not there! They came back and told us they had seen some angels in a vision. The angels said that Jesus was alive!


BSB but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.

BLB and not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive.

AICNT and when they did not find his body, they came back saying [also][fn] that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.


24:23 , also: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc syp)

OEB And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.

WEB and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

NET and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.

LSV and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,

FBV At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.

TCNT and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.

T4T but Jesus’ body was not there! They came back and said that they had seen some angels in a vision. The angels said that he was alive!

LEB and when they[fn] did not find his body, they came back sayingthey had seen even a vision of angels, who said that he was alive!


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal

BBE And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

DRA And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.

YLT and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,

DBY and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.

RV and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

WBS And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

KJB And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

BB And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue.
  (And found not his body, and came, saying that they had seen a vision of angels, which said that he was alive.)

GNV And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
  (And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of Angels, which said, that he was alive. )

CB and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue.
  (and found not his body, came and tolde, that they had seen a visio of angels, which said he was alive.)

TNT and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
  (and found not his boddy: and came saying that they had seen a vision of angels which said that he was alive. )

WYC thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
  (thei came, and said, that they syen also a sight of angels, which said, that he liveth/lives.)

LUT haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
  (have his body not funden, coming and say, they/she/them have a Gesicht the angel gesehen, welche say, he lebe.)

CLV et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
  (and not/no invento corpore his, venerunt, dicentes se also visionem angelorum vidisse, who dicunt him vivere. )

UGNT καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
  (kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthan legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)

SBL-GNT καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
  (kai maʸ heurousai to sōma autou aʸlthon legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn. )

TC-GNT καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, [fn]ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
  (kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthon legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)


24:23 ηλθον ¦ ηλθαν WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν

and not /having/_found the body ˱of˲_him came

If you began a new sentence at the end of the previous verse, you could continue it here. Alternate translation: “but they did not find his body, so they came to us”

BI Luke 24:23 ©