Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and when they went in, the body of the master Yeshua wasn’t there.
OET-LV But having_come_in, they_ not _found the body of_the master Yaʸsous.
SR-GNT Εἰσελθοῦσαι δὲ, οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. ‡
(Eiselthousai de, ouⱪ heuron to sōma tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but having entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
UST They went into the burial chamber, but the body of Jesus was not there!
BSB but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
BLB But having entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
AICNT but when they entered, they did not find the body [of the Lord][fn] [Jesus].[fn]
24:3, of the Lord: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) SBLGNT
24:3, Jesus: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc syp) SBLGNT
OEB and, on going into it, they could not find the body[fn].
24:3 Some later manuscripts add: of the Lord Jesus.
WEB They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
WMB They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
NET but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
LSV and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
FBV but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
TCNT but when they went in, they did not find the body [fn]of the Lord Jesus.
24:3 of the Lord Jesus ¦ — SBL
T4T They went in the tomb, but the body of the Lord Jesus was not there!
LEB but when they[fn] went in, they did not find the body.[fn]
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“went in”) which is understood as temporal
?:? Some manuscripts add “of the Lord Jesus”
BBE And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
DRA And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
YLT and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
DBY And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
RV And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
WBS And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJB And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
BB And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
(And they went in: but found not the body of the Lord Yesu.)
GNV And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
(And went in, but found not the body of the Lord Yesus/Yeshua. )
CB and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu.
(and went in, and found not the body of ye/you_all LORD Yesu.)
TNT and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
(and went in: but found not the body of the Lord Yesu. )
WYC And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
(And they went in, and found not the body of the Lord Yhesu.)
LUT und gingen hinein und fanden den Leib des HErm JEsu nicht.
(and gingen hinein and fanden the body the HErm YEsu nicht.)
CLV Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
(And ingressæ not/no invenerunt corpus Domini Yesu. )
UGNT εἰσελθοῦσαι δὲ, οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(eiselthousai de, ouⱪ heuron to sōma tou Kuriou Yaʸsou.)
SBL-GNT ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
(⸂eiselthousai de⸃ ouⱪ heuron to ⸀sōma. )
TC-GNT [fn]Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα [fn]τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(Kai eiselthousai ouⱪ heuron to sōma tou Kuriou Yaʸsou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.
εἰσελθοῦσαι
/having/_come_in
Alternate translation: “once they entered the tomb”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
not ˱they˲_found the body ˱of˲_the Lord Jesus
You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there”