Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:37 ©

OET (OET-RV) However, they got a fright and then were terrified thinking that it was a spirit.

OET-LVbut having_been_terrified and having_become frightened, they_were_supposing to_be_observing a_spirit.

SR-GNTΠτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 
   (Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi, edokoun pneuma theōrein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having been frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit.

UST But they were not peaceful. They were startled and afraid because they thought that they were seeing a ghost!


BSB But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.

BLB But having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit.

AICNT But having been startled and becoming frightened, they thought the were seeing a {spirit}.[fn]


24:37, spirit: D(05) reads “ghost.”

OEB In their terror and alarm they thought they saw a ghost,

WEB But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

NET But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.

LSV and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.

FBV They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.

TCNT But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.

T4T They were startled and afraid, because they thought that they were seeing a ghost!

LEB But they were startled and became terrified, and[fn] thoughtthey had seen a ghost.


?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“startled” and “terrified”) have been translated as finite verbs

BBE But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

DRA But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.

YLT and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.

DBY But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

RV But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

WBS But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

KJB But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

BB But they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite.
  (But they were abasshed and afraid, and supposed that they had seen a spirit.)

GNV But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
  (But they were abashed and afraid, supposing that they had seen a spirit. )

CB But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete.
  (But they were abashed and afraid, supposinge that they had seen a spirit.)

TNT And they were abasshed and afrayde supposinge that they had sene a sprete
  (And they were abasshed and afraid supposinge that they had seen a spirit )

WYC But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
  (But they were affraied and agast, and gessiden them to see a spirit.)

LUT Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
  (They/She erschraken but and fürchteten sich, meineten, they/she/them sähen a spirit.)

CLV Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.[fn]
  (Conturbati vero and conterriti, existimabant se spiritum videre.)


24.37 Spiritum videre. Et dixit eis. Noverant discipuli fuisse verum hominem, sed postquam mortuus est, non credunt tertia die potuisse veram carnem de sepulcro resurgere. Putant ergo se videre spiritum quem emisit in passione, sed hunc errorem aufert Dominus. Quid turbati estis. AMBR. Credebant apostoli, sed tamen turbantur, etc., usque ad quod clausis januis, Dominus cum corpore suo se improvisus infuderit. Cogitationes, etc. Falsæ non desuper descendentes, sed sicut mala herba in corde ascendentes, fidem quam in vobis plantavi exigo, quod ex vobis ortum est condemno, si non est veritas resurrectionis, perditus est fructus passionis.


24.37 Spiritum videre. And he_said eis. Noverant discipuli fuisse verum hominem, but postquam mortuus it_is, not/no credunt tertia die potuisse veram carnem about sepulcro resurgere. Putant ergo se videre spiritum which emisit in passione, but this_one errorem aufert Master. Quid turbati estis. AMBR. Credebant apostoli, but tamen turbantur, etc., usque to that clausis yanuis, Master when/with corpore his_own se improvisus infuderit. Cogitationes, etc. Falsæ not/no desuper descendentes, but like mala herba in corde ascendentes, faith how in to_you plantavi exigo, that ex to_you ortum it_is condemno, when/but_if not/no it_is veritas resurrectionis, perditus it_is fructus passionis.

UGNT πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  (ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi, edokoun pneuma theōrein.)

SBL-GNT πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  (ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein. )

TC-GNT Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  (Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

/having_been/_terrified & and frightened /having/_become ˱they˲_/were/_supposing /a/_spirit /to_be/_observing

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν

/having_been/_terrified & and frightened /having/_become ˱they˲_/were/_supposing

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form being frightened with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι

/having_been/_terrified & and frightened /having/_become

These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “becoming very frightened”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

˱they˲_/were/_supposing /a/_spirit /to_be/_observing

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: “they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again”

πνεῦμα

/a/_spirit

In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”

BI Luke 24:37 ©