Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

Parallel LUKE 24:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:49 ©

OET (OET-RV)Soon I’ll be sending out the one that my father promised to you all, but first you must sit here in the city until you all get clothed in power that comes from heaven.

OET-LVAnd see I am_sending_out the promise of_the father of_me on you_all, but you_all sit_down in the city, until of_which you_all_may_dress_in power from of_height.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.” 
   (Kai idou egō apostellō taʸn epangelian tou Patros mou efʼ humas; humeis de kathisate en taʸ polei, heōs hou endusaʸsthe ex hupsous dunamin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I am sending upon you the promise of my Father. But you stay in the city until you put on power from heaven.”

UST And I am going to send the Holy Spirit to you, as my Father promised. But you must stay in this city until God gives you the power of the Holy Spirit.”


BSB § And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”

BLB And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high."

AICNT “And [behold][fn] I am sending the promise {of my Father}[fn] upon you. But stay in the city [[of Jerusalem]][fn] until you are clothed with power from on high.”


24:49, behold: A(02) B(03) C(04) NA28[ ] SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) D(05) Syriac(sys syp) THGNT

24:49, of my Father: Some manuscripts read “of me.” D(05) Latin(e)

24:49, of Jerusalem: Some manuscripts include. A(02) W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBAnd now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’

WEBBehold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

NET And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

LSV And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

FBV Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”

TCNT[fn]And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city [fn]of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”


24:49 And behold, ¦ — TH

24:49 of Jerusalem ¦ — CT

T4T And I want you to know that I will send the Holy Spirit [MTY] to you, as my Father promised that he would do. But you must stay in this city until God fills you with the power of his Spirit.”

LEB And behold, I am sending out[fn] what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”


?:? Some manuscripts have “am sending”

BBE And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

DRA And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.

YLT 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'

DBY And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.

RV And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

WBS And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.

KJB¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
  (¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from on high. )

BB And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye.
  (And behold I will send the promise of my father upon you: But tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from an hye.)

GNV And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
  (And behold, I do send the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from an hie. )

CB And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue.
  (And behold, I will send upon you the promes of my father: but ye/you_all shall tarry/wait in the cite of Yerusalem, till ye/you_all be endewed with power from aboue.)

TNT And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in the cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
  (And behold I will send the promes of my father upon you. But tarry/wait ye/you_all in the cite of Yerusalem until ye/you_all be endewed with power from an hye. )

WYC And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
  (And I shall send the biheest of my father in to you; but sit ye/you_all in the city, til that ye/you_all be clothid with virtue from an hiy.)

LUT Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
  (And siehe, I will on you send the Verheißung meines Vaters. Ihr but sollt in the city Yerusalem bleiben, until that her angetan becomet with Kraft out of the Höhe.)

CLV Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.[fn]
  (And I mitto promissum Patris my/mine in vos; vos however sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.)


24.49 Vos autem sedete. Postquam discipulos de virtute prædicationis perfecte instruxit, cum repente si vellet posset eos roborare, distulit, dicens: Vos autem sedete. Ut exemplum sequentibus daret, ne imperfecti prædicare ante tempus præsumant. In civitate sedet, qui intra mentis claustra se constringit, ne loquendo exterius evagetur, ut cum divina virtute perfecte fuerit indutus, tunc quasi a seipso foras exeat, alios instruendo.


24.49 Vos however sedete. Postquam discipulos about virtute prædicationis perfecte instruxit, when/with repente when/but_if vellet posset them roborare, distulit, dicens: Vos however sedete. Ut exemplum sequentibus would_give, ne imperfecti prædicare ante tempus præsumant. In civitate sedet, who intra mentis claustra se constringit, ne loquendo exterius evagetur, as when/with divina virtute perfecte has_been indutus, tunc as_if a seipso foras exeat, alios instruendo.

UGNT καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς; ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
  (kai egō apostellō taʸn epangelian tou Patros mou ef’ humas? humeis de kathisate en taʸ polei, heōs hou endusaʸsthe ex hupsous dunamin.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
  (kai idou egō ⸀exapostellō taʸn epangelian tou patros mou efʼ humas; humeis de kathisate en taʸ ⸀polei heōs hou endusaʸsthe ⸂ex hupsous dunamin⸃. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει [fn]Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε [fn]δύναμιν ἐξ ὕψους.
  (Kai idou, egō apostellō taʸn epangelian tou patros mou ef᾽ humas; humeis de kathisate en taʸ polei Hierousalaʸm, heōs hou endusaʸsthe dunamin ex hupsous.)


24:49 και ιδου εγω αποστελλω ¦ και ιδου εγω εξαποστελλω SBL WH ¦ καγω εξαποστελλω TH

24:49 ιερουσαλημ ¦ — CT

24:49 δυναμιν εξ υψους ¦ εξ υψους δυναμιν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:49 I will send the Holy Spirit: The Old Testament predicted that God would pour out his Spirit on all people (Isa 32:15; Jer 31:33; Ezek 36:26-27; Joel 2:28-32). This prediction was fulfilled on the day of Pentecost (Acts 2:14-21).

TTNTyndale Theme Notes:

The Coming of the Spirit of God

In the Old Testament, the Spirit of God occasionally came upon individuals to empower them for God’s service and to prophesy (Num 24:2; Judg 3:10; 1 Sam 10:10; 16:13; Ezek 11:5). In the Judaism of Jesus’ day, there was a widespread belief that the Spirit of prophecy had departed from Israel with the last of the Old Testament prophets. But the prophets had predicted that when God’s salvation arrived, he would pour out his Spirit on all people (Isa 32:15; Ezek 36:26-27; Joel 2:28-32).

This prophecy finds its initial fulfillment in the birth narrative in Luke. The Holy Spirit inspired prophetic witness and guided the events of Jesus’ birth. John the Baptist was filled with the Spirit even before he was born (Luke 1:15, 41), and Zechariah broke forth in a Spirit-filled hymn of praise to God (1:67). Mary conceived Jesus and prophesied through the power of the Spirit (1:35; 1:46-55), and Simeon was led by the Spirit to the Temple to see the Messiah (2:25-27). Later in his life, Jesus was anointed by the Spirit at his baptism and empowered to accomplish his role as the Messiah (3:21-22; 4:1, 18).

Following his ascension, Jesus fulfilled the Old Testament prophecies by pouring out his Spirit on his disciples on the Day of Pentecost, empowering them to take the Good News of salvation to the ends of the earth (Luke 24:49; Acts 1:8; 2:4, 17-18). Throughout Acts, the church accomplished its mission through the guidance, power, and direction of the Holy Spirit. The coming of the Spirit marks the beginning of God’s salvation—God’s presence and power now reside with his people.

Passages for Further Study

Num 24:2; Judg 3:10; 1 Sam 10:10; 16:13; Isa 32:15; Ezek 11:5; 36:26-27; Joel 2:28-32; Luke 1:15, 35, 41, 67; 2:24-27; 3:22; 4:1, 18; 24:49; Acts 2:4, 17-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου

the promise ˱of˲_the Father ˱of˲_me

This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “what my Father promised” or “the Holy Spirit, as my Father promised”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title for God. Alternate translation: “God my Father”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ὑμεῖς δὲ καθίσατε

you_all but sit_down

This is an emphatic imperative. Alternate translation: “But be sure that you stay”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ πόλει

in the city

This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν

until ˱of˲_which ˱you_all˲_/may/_dress_in & power

Jesus speaks of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: “until you receive power”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ ὕψους

from ˱of˲_height

Jesus uses the term heaven to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God”

BI Luke 24:49 ©