Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “And so who do you guys say I am?” he asked.
¶ “You’re God’s messiah,” Peter answered.
OET-LV And he_said to_them:
But whom you_all are_saying me to_be?
And Petros answering said:
The chosen_one/messiah of_ the _god.
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Τὸν ˚Χριστὸν τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Eipen de autois, “Humeis de tina me legete einai?” Petros de apokritheis eipen, “Ton ˚Ⱪriston tou ˚Theou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “But who do you say that I am?” Then Peter answering said, “The Christ of God.”
UST He asked them, “What about you? Who do you say that I am?” Peter replied, “You are the Messiah, who has come from God.”
BSB § “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”
§ Peter answered, “The Christ of God.”
BLB And He said to them, "But whom do you pronounce Me to be?" And Peter answering said, "The Christ of God."
AICNT He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ[fn] [[, Son]][fn] of God.”
OEB ‘But you,’ he went on, ‘who do you say that I am?’ And to this Peter answered, ‘The Christ of God.’
WEB He said to them, “But who do you say that I am?”
¶ Peter answered, “The Christ of God.”
WMB He said to them, “But who do you say that I am?”
¶ Peter answered, “The Messiah of God.”
NET Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
LSV and He said to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering said, “The Christ of God.”
FBV “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
¶ “God's Messiah,” Peter replied.
TCNT Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
T4T He asked them, “What about you (pl)? Who do you say that I am?” Peter replied, “You (sg) are the Messiah, who has come from God.”
LEB And he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and[fn] said, “The Christ of God.”
¶
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
DRA And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
YLT and he said to them, 'And ye — who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'
DBY And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of [fn]God.
9.20 Elohim
RV And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
WBS He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.
KJB He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
(He said unto them, But whom say ye/you_all that I am? Peter answering said, The Christ of God. )
BB He sayde vnto them: But whom say ye that I am? Simon Peter aunswered, & saide: Thou art Christe, of God.
(He said unto them: But whom say ye/you_all that I am? Simon Peter answered, and said: Thou art Christ, of God.)
GNV And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.
(And he said unto them, But whom say ye/you_all that I am? Peter answered, and said, That Christ of God. )
CB But he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God.
(But he said unto them: Whom say ye/you_all that I am? Then answered Peter and said: Thou art the Christ of God.)
TNT He sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god.
(He said unto the: Who say ye/you_all that I am? Peter answered and said: thou/you art the Christ of god. )
WYC And he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God.
(And he said to them, But who said ye/you_all that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God.)
LUT Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.
(Er but spoke to ihnen: Who saget her but, that I sei? So antwortete Petrus and spoke: You bist the Christ God’s.)
CLV Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.[fn]
(Dixit however illis: Vos however which me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum God.)
9.20 Vos autem. Qui tractat debet audientium considerare personas, ne prius irrideatur quam audiatur. Christum Dei. Complexus est omnia, qui et naturam et nomen expressit. In nomine enim Christi et divinitatis et incarnationis est expressio et fides passionis. Hæreticus etsi nomen Christi non negat Christum tamen negat, qui non omnia quæ Christi sunt confitetur.
9.20 Vos autem. Who tractat debet audientium considerare personas, ne first/before irrideatur how audiatur. Christum God. Complexus it_is omnia, who and naturam and nomen expressit. In nomine because Christi and divinitatis and incarnationis it_is expressio and fides passionis. Hæreticus etsi nomen Christi not/no negat Christum tamen negat, who not/no omnia which Christi are confitetur.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
(eipen de autois, humeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen, ton Ⱪriston tou Theou.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
(eipen de autois; Humeis de tina me legete einai? ⸂Petros de apokritheis⸃ eipen; Ton ⱪriston tou theou. )
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; [fn]Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε, Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
(Eipe de autois, Humeis de tina me legete einai? Apokritheis de ho Petros eipe, Ton Ⱪriston tou Theou.)
9:20 αποκριθεις δε ο πετρος ¦ αποκριθεις δε πετρος PCK ¦ πετρος δε αποκριθεις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:20 the Messiah: The phrase could be translated “the Lord’s Anointed,” a designation for the king of Israel (1 Sam 24:6, 10; 2 Sam 19:21; Ps 2:2). David was the Lord’s anointed, as was the Messiah.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς
˱he˲_said and ˱to˲_them
Alternate translation: “Jesus said to his disciples”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
Peter and answering said
Together the two words answering and said mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ
the Messiah ¬the ˱of˲_God
Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send”