Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:45 ©

OET (OET-RV) But the apprentices didn’t know what he meant as it was hidden from them so they couldn’t comprehend it, plus they were afraid to ask him to explain further.

OET-LVBut they were_not_knowing the this saying, and it_was having_been_concealed from them, in_order_that they_may_ not _sense it, and they_were_fearing to_ask him concerning the this saying.

SR-GNTΟἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 
   (Hoi de aʸgnooun to ɽaʸma touto, kai aʸn parakekalummenon apʼ autōn, hina maʸ aisthōntai auto, kai efobounto erōtaʸsai auton peri tou ɽaʸmatos toutou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they were not understanding this word, and it was hidden from them, so they could not understand it, and they were afraid to question him about this word.

UST But the disciples did not understand what he meant by this. God prevented them from understanding it so that they would not know yet what he meant, and they were afraid to ask him about what he had said.


BSB But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.

BLB But they did not understand this saying, and it was veiled from them, that they should not understand it. And they were afraid to ask Him concerning this saying.

AICNT But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask [him][fn] about this statement.


9:45, him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

OEB But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant.

WEB But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

NET But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.

LSV And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about this saying.

FBV But they didn't understand what this meant. Its meaning was hidden from them so they didn't realize its implications, and they were afraid to ask him about it.

TCNT But they did not understand what this meant. It was concealed from them, so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

T4T But the disciples did not understand what he was saying; God prevented them from understanding it, so that they would not know yet what he meant. And they were afraid to ask him about what he had said.

LEB But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement.
¶ 

BBE But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.

DRA But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.

YLT And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

DBY But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.

RV But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying.

WBS But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.

KJB But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

BB But they wyst not what that worde meant, and it was hydde from them that they vnderstoode it not: And they feared to aske hym of that saying.
  (But they wyst not what that word meant, and it was hydde from them that they understood it not: And they feared to ask him of that saying.)

GNV But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde.
  (But they understood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to ask him of that word. )

CB But they wyst not what that worde meaned, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they were afrayed to axe him of that worde.
  (But they wyst not what that word meaned, and it was hid from them, that they understood it not. And they were afraid to ask him of that word.)

TNT But they wist not what that worde meant and that was hyd from the that they vnderstode that not. And they feared to axe him of that sayinge.
  (But they wist not what that word meant and that was hid from the that they understood that not. And they feared to ask him of that saying. )

WYC And thei knewen not this word, and it was hid bifor hem, that thei feeliden it not; and thei dredden to axe hym of this word.
  (And they knew not this word, and it was hid before them, that they feeliden it not; and they dreaded to ask him of this word.)

LUT Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort.
  (But the Wort vernahmen they/she/them not, and it was before/in_front_of ihnen verborgen, that they/she/them it not begriffen; and they/she/them fürchteten sich, him/it to fragen around/by/for dasselbige Wort.)

CLV At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.[fn]
  (At illi ignorabant verbum istud, and was velatum ante them as not/no sentirent illud: and timebant him interrogare about hoc verbo.)


9.45 At illi ignorabant. Hæc ignorantia non tam de tarditate, quam de amore nascitur, quia adhuc carnales, et mysterii crucis ignari, quem Deum cognoverunt, moriturum credere nequeunt, sed sicut per figuras loquentem audire solebant, sic etiam quod de sua traditione loquebatur, figuraliter aliud significare putabant.


9.45 At illi ignorabant. Hæc ignorantia not/no tam about tarditate, how about amore nascitur, because adhuc carnales, and mysterii crucis ignari, which God cognoverunt, moriturum credere nequeunt, but like per figuras loquentem audire solebant, so also that about sua traditione loquebatur, figuraliter aliud significare putabant.

UGNT οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό; καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  (hoi de aʸgnooun to ɽaʸma touto, kai aʸn parakekalummenon ap’ autōn, hina maʸ aisthōntai auto? kai efobounto erōtaʸsai auton peri tou ɽaʸmatos toutou.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  (hoi de aʸgnooun to ɽaʸma touto, kai aʸn parakekalummenon apʼ autōn hina maʸ aisthōntai auto, kai efobounto erōtaʸsai auton peri tou ɽaʸmatos toutou. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  (Hoi de aʸgnooun to ɽaʸma touto, kai aʸn parakekalummenon ap᾽ autōn, hina maʸ aisthōntai auto; kai efobounto erōtaʸsai auton peri tou ɽaʸmatos toutou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:45 Its significance was hidden from them: The disciples were often slow to understand, partly because their eyes were blinded to the truth until after the resurrection (see study note on Mark 6:52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου

¬the saying this & concerning ¬the saying this

Luke uses the term word to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

˱it˲_was /having_been/_concealed from them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them”

BI Luke 9:45 ©