Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:47 ©

OET (OET-RV) But Yeshua knew what was going on, so he took a young child and stood the child there alone

OET-LVBut the Yaʸsous having_known the speculation of_the heart of_them, having_taken_hold_of a_little_child, stood it by himself,

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ, 
   (Ho de ˚Yaʸsous eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidion, estaʸsen auto parʼ heautōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, having taken a little child, set him next to him,

UST But Jesus knew what they were thinking, so he brought a young child over and had the child stand beside him.


BSB But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.

BLB But Jesus, having known the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set it by Him,

AICNT But Jesus, {knowing}[fn] the thoughts of their hearts, took a child and placed it by himself


9:47, knowing: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “seeing.” A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR

OEB and Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him,

WEB Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

WMB Yeshua, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

NET But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,

LSV And Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside Him,

FBV But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up and placed a small child next to him.

TCNT But Jesus, [fn]perceiving the thoughts of their hearts, took a child and placed him by his side.


9:47 perceiving ¦ knowing CT

T4T But Jesus perceived what they were thinking. So he brought a young child to his side.

LEB But Jesus, because he[fn] knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

BBE But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

DRA But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,

YLT and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,

DBY And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,

RV But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

WBS And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

KJB And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

BB When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym,
  (When Yesus/Yeshua perceived the thought of their hearts, he took a child, and set him harde by him,)

GNV When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, and set him by him,
  (When Yesus/Yeshua saw the thoughts of their hearts, he took a little child, and set him by him, )

CB But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him,
  (But wha Yesus/Yeshua saw the thoughts of their hert, he took a child, and set him harde by him,)

TNT When Iesus perceaved the thoughtes of their hertes he toke a chylde and set him hard by him
  (When Yesus/Yeshua perceived the thoughts of their hearts he took a chylde and set him hard by him )

WYC And Jhesu, seynge the thouytis of the herte of hem, took a child, and settide hym bisidis hym;
  (And Yhesu, seeing the thoughts of the heart of them, took a child, and settide him beside him;)

LUT Da aber JEsus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich
  (So but Yesus the Gedanken ihres Herzens saw, ergriff he a Kind and stellete it next_to sich)

CLV At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
  (At Yesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, and statuit him secus se, )

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
  (ho de Yaʸsous eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidion, estaʸsen auto par’ heautōi,)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ,
  (ho de Yaʸsous ⸀eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn epilabomenos ⸀paidion estaʸsen auto parʼ heautōi, )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος [fn]παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ,
  (Ho de Yaʸsous idōn ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidiou, estaʸsen auto par᾽ heautōi,)


9:47 ιδων ¦ ειδως CT

9:47 παιδιου ¦ παιδιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:47 Jesus knew their thoughts: See 5:22; 7:39-40.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν

/having/_known the speculation ˱of˲_the heart ˱of˲_them

Here Luke uses hearts to represent the disciples’ thoughts and evaluations. Alternate translation: “knowing what they were thinking”

BI Luke 9:47 ©