Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yeshua knew what was going on, so he took a young child and stood the child there alone
OET-LV But the Yaʸsous having_known the speculation of_the heart of_them, having_taken_hold_of a_little_child, stood it by himself,
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ, ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidion, estaʸsen auto parʼ heautōi,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, having taken a little child, set him next to him,
UST But Jesus knew what they were thinking, so he brought a young child over and had the child stand beside him.
BSB But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
BLB But Jesus, having known the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set it by Him,
AICNT But Jesus, {knowing}[fn] the thoughts of their hearts, took a child and placed it by himself
9:47, knowing: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “seeing.” A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR
OEB and Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him,
WEB Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
WMB Yeshua, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
NET But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,
LSV And Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside Him,
FBV But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up and placed a small child next to him.
TCNT But Jesus, [fn]perceiving the thoughts of their hearts, took a child and placed him by his side.
9:47 perceiving ¦ knowing CT
T4T But Jesus perceived what they were thinking. So he brought a young child to his side.
LEB But Jesus, because he[fn] knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
BBE But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
MOF No MOF LUKE book available
ASV But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
DRA But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
YLT and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
DBY And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
RV But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
WBS And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
KJB And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
BB When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym,
(When Yesus/Yeshua perceived the thought of their hearts, he took a child, and set him harde by him,)
GNV When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, and set him by him,
(When Yesus/Yeshua saw the thoughts of their hearts, he took a little child, and set him by him, )
CB But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him,
(But wha Yesus/Yeshua saw the thoughts of their hert, he took a child, and set him harde by him,)
TNT When Iesus perceaved the thoughtes of their hertes he toke a chylde and set him hard by him
(When Yesus/Yeshua perceived the thoughts of their hearts he took a chylde and set him hard by him )
WYC And Jhesu, seynge the thouytis of the herte of hem, took a child, and settide hym bisidis hym;
(And Yhesu, seeing the thoughts of the heart of them, took a child, and settide him beside him;)
LUT Da aber JEsus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich
(So but Yesus the Gedanken ihres Herzens saw, ergriff he a Kind and stellete it next_to sich)
CLV At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
(At Yesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, and statuit him secus se, )
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
(ho de Yaʸsous eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidion, estaʸsen auto par’ heautōi,)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρʼ ἑαυτῷ,
(ho de Yaʸsous ⸀eidōs ton dialogismon taʸs kardias autōn epilabomenos ⸀paidion estaʸsen auto parʼ heautōi, )
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος [fn]παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ,
(Ho de Yaʸsous idōn ton dialogismon taʸs kardias autōn, epilabomenos paidiou, estaʸsen auto par᾽ heautōi,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν
/having/_known the speculation ˱of˲_the heart ˱of˲_them
Here Luke uses hearts to represent the disciples’ thoughts and evaluations. Alternate translation: “knowing what they were thinking”