Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:11 ©

OET (OET-RV) “You guys have been permitted to know the mysteries of the kingdom of the heavens,” replied Yeshua, “but not those others.

OET-LVAnd he answering said to_them:
Because to_you_all has_been_given to_know the mysteries of_the kingdom of_the heavens, but to_those it_has_ not _been_given.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 
   (Ho de apokritheis eipen autois, “Hoti humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs Basileias tōn Ouranōn, ekeinois de ou dedotai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he, answering, said to them, “To you has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given.

UST Jesus replied, “God has revealed to you hidden things about his heavenly kingdom. However, he has not revealed those things to these people.


BSB § He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

BLB And answering He said to them, "Because it has been granted to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted.

AICNT But in response, he said [to them],[fn] “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.


13:11, to them: Absent from some manuscripts. ℵ (01) C(04) (04)

OEB‘To you,’ answered Jesus, ‘the knowledge of the hidden truths of the kingdom of heaven has been imparted, but not to those.

WEB He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.

NET He replied, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.

LSV And He answering said to them that, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, and to these it has not been given,

FBV “You're privileged to have revealed to you the mysteries of the kingdom of heaven, but they're not given such insights,” Jesus replied.

TCNT Jesus answered [fn]them, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.


13:11 them ¦ — WH

T4T He answered us saying, “God [EUP/MTY] is revealing to you what he did not reveal before, about how he wants to rule over people’s lives. But he has not revealed it to others.

LEB And he answered and[fn] said to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to thosepeople it has not been granted.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

DRA Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.

YLT And he answering said to them that — 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,

DBY And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;

RV And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

WBS He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

KJB He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

BB He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen.
  (He answered and said unto them: because it is given unto you, to know the secretes of the kingdom of heaven, but to them, it is not given.)

GNV And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue.
  (And he answered, and said unto them, Because it is given unto you, to know the secretes of the kingdom of heaven, but to the it is not giue. )

CB He answered and sayde vnto the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but vnto them it is not geuen.
  (He answered and said unto the: Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of heaven, but unto them it is not given.)

TNT He answered and sayde vnto them: it is geve vnto you to knowe the secretes of the kyngdome of heven but to the it is not geve
  (He answered and said unto them: it is give unto you to know the secretes of the kingdom of heaven but to the it is not give )

WYC And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem.
  (And he answered, and said to them, `For to you it is given to know the priuytees of the kingdom of heavens; but it is not given to them.)

LUT Er antwortete und sprach: Euch ist‘s gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist‘s nicht gegeben.
  (Er antwortete and spoke: Euch ist‘s gegeben, that ihr, the Geheimnis the heavenreichs vernehmet; diesen but ist‘s not gegeben.)

CLV Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.[fn]
  (Who respondens, he_said illis: Quia to_you datum it_is nosse mysteria regni cælorum: illis however not/no it_is datum.)


13.11 Vobis datum est. Nota non solum verba Domini, sed et facta, parabolas esse: id est, signa mysticarum rerum, quæ non intelligebant multi qui foris sunt.


13.11 Vobis datum est. Nota not/no solum verba Domini, but and facta, parabolas esse: id it_is, signa mysticarum rerum, which not/no intelligebant multi who foris are.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
  (ho de apokritheis eipen autois, hoti humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs Basileias tōn Ouranōn, ekeinois de ou dedotai.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
  (ho de apokritheis eipen ⸀autois; Hoti humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [fn]αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
  (Ho de apokritheis eipen autois hoti Humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai.)


13:11 αυτοις ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11 You are permitted to understand: God had enabled the disciples to comprehend Jesus’ significance and to respond to his message of the Kingdom in faith and obedience (see 13:19, 23).
• the secrets of the Kingdom of Heaven: Namely, that salvation is available to them in Jesus as the fulfillment of Old Testament promises.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δέδοται & οὐ δέδοται

/has_been/_given & not ˱it˲_/has_been/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given … God has not given”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

the mysteries ˱of˲_the Kingdom ˱of˲_the Heavens

Here, Jesus is using the possessive form to describe mysteries that are about the kingdom of the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the mysteries concerning the kingdom of the heavens”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκείνοις & οὐ δέδοται

˱to˲_those & not ˱it˲_/has_been/_given

Here Jesus implies that those people have not been given the mysteries of the kingdom of the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκείνοις

˱to˲_those

Jesus is using the adjective those as a noun to mean the people whom the disciples asked him about. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to those people” or “to the crowds”

BI Mat 13:11 ©