Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:3 ©

OET (OET-RV) where he told them many parables, saying, “Listen, a farmer went out to plant seed at that time of the year.

OET-LVAnd he_spoke many things to_them in parables saying:
Behold, the one sowing came_out of_the time to_be_sowing.

SR-GNTΚαὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, “Ἰδοὺ, ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπείρειν. 
   (Kai elalaʸsen autois polla en parabolais legōn, “Idou, exaʸlthen ho speirōn tou speirein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow.

UST Jesus began to use stories to instruct them about many things. He said, “Listen to this: a farmer began to plant some grain seeds.


BSB § And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.

BLB And He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, the one sowing went out to sow.

AICNT And he spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow.

OEB Then he told them many truths in parables. ‘The sower,’ he began, ‘went out to sow; and,

WEB He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.

NET He told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow.

LSV and He spoke to them many things in allegories, saying, “Behold, the sower went forth to sow,

FBV He explained many things to them, using stories as illustrations.[fn]
¶ “The sower went out to sow,” he began.


13:3 “Stories as illustrations,” literally, “parables.”

TCNT Then he told them many things in parables, saying, “Behold, a sower went out to sow.

T4T He was telling them many parables. One of the parables that he told them was this: “Listen! A man went out to his field to sow some seeds.

LEB And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow,

BBE And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;

DRA And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.

YLT and he spake to them many things in similes, saying: 'Lo, the sower went forth to sow,

DBY And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:

RV And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;

WBS And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

KJB And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

BB And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe.
  (And he spake many things to them in parables, saying: Behold, the sower went forth to sowe.)

GNV Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe.

CB And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe:
  (And he spake many things unto the in symilitudes, sayenge: Behold, The sower went forth to sowe:)

TNT And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde the sower wet forth to sowe.
  (And he spake many things to the in similitudes saying: Behold the sower wet forth to sowe. )

WYC And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed.
  (And he spac to them many things in parables, and said, Lo! he that sowith, went out to sowe his seed.)

LUT Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.
  (And he talked to ihnen mancherlei through Gleichnisse and spoke: Siehe, it went a Sämann out of to säen.)

CLV et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.[fn]
  (and spoke it_is eis multa in parabolis, dicens: Behold exiit who seminat, seminare.)


13.3 Locutus est multa. Quia turba non unius est sententiæ sed diversarum voluntatum, loquitur eis multis parabolis, ut juxta varias voluptates, diversas recipiant disciplinas. Qui seminat. Ipse Christus, qui verbum veritatis quod apud Patrem vidit, hominibus per se vel per suos seminavit. Qui discipulis sacramenta loquebatur, exiit seminare Dei verbum in turbas.


13.3 Locutus it_is multa. Quia turba not/no unius it_is sententiæ but diversarum voluntatum, loquitur eis multis parabolis, as yuxta varias voluptates, diversas recipiant disciplinas. Who seminat. Ipse Christus, who verbum veritatis that apud Patrem vidit, hominibus per se or per suos seminavit. Who discipulis sacramenta loquebatur, exiit seminare God verbum in turbas.

UGNT καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
  (kai elalaʸsen autois polla en parabolais legōn, idou, exaʸlthen ho speirōn tou speirein.)

SBL-GNT καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
  (kai elalaʸsen autois polla en parabolais legōn; Idou exaʸlthen ho speirōn tou speirein. )

TC-GNT Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς [fn]πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ [fn]σπείρειν.
  (Kai elalaʸsen autois polla en parabolais, legōn, Idou, exaʸlthen ho speirōn tou speirein.)


13:3 πολλα εν παραβολαις ¦ εν παραβολαις πολλα PCK

13:3 σπειρειν ¦ σπειραι ANT BYZ PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐν παραβολαῖς λέγων

in parables saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “in parables. Here is what he said:”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων

behold came_out the_‹one› sowing

To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the sower went out”

Note 3 topic: writing-participants

ἰδοὺ & ὁ σπείρων

behold & the_‹one› sowing

Here Jesus introduces a sower as a character in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “Behold, there was a sower. He”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Picture this:” or “Listen”

BI Mat 13:3 ©