Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:27 ©

OET (OET-RV)The farmer’s slave came and told him, ‘Master, wasn’t it good wheat seed that you planted? So why is there so much false wheat?’

OET-LVAnd the slaves of_the home_owner having_approached said to_him:
Master, you_ not _sowed good seed in the your field?
Therefore from_where it_is_having darnels?

SR-GNTΠροσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, ‘Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;’ 
   (Proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autōi, ‘Kurie, ouⱪi kalon sperma espeiras en tōi sōi agrōi? Pothen oun eⱪei zizania?’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the servants of the master of the house, having approached, said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? From where then does it have darnel?’

UST So, the workers reported this to the farmer. They said, ‘Sir, we know that you planted fertile seeds in your field. However, weed plants are growing there!’


BSB § The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’

BLB And the servants, having approached the master of the house, said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?'

AICNT The servants of the master of the house came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’

OEBThe owner’s servants came to them, and said “Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the weeds in it come from?”

WEBThe servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’

NET So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’

LSV And the servants of the householder, having come near, said to him, Lord, did you not sow good seed in your field? From where then does it have the darnel?

FBV The farmer's workers came and asked him, ‘Sir, didn't you sow good seeds in your field? Where did the weeds come from?’

TCNTSo the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did yoʋ not sow good seed in yoʋr field? How then does it have tares?’

T4T So the servants of the landowner came and said to him, ‘Sir, you [RHQ] gave us good seeds and those are the ones we [RHQ] planted in your field. So where did the weeds come from?’

LEB So the slaves of the master of the house came and[fn] said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBE And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?

DRA And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?

YLT 'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?

DBY And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?

RV And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?

WBS So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

KJB So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
  ( So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou/you sow good seed in thy/your field? from whence then hath/has it tares? )

BB So, the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto hym. Sir, diddest not thou sowe good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?
  (So, the servants of the householdr came, and said unto him. Sir, diddest not thou/you sowe good seed in thy/your field? from whence then hath/has it tares?)

GNV Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?
  (Then came the servants of the householdr, and said unto him, Master, sowedst not thou/you good seed in thy/your field? from whence then hath/has it tares? )

CB Then came the seruautes to ye housholder, & sayde vnto him: Syr, sowdest not thou good sede in yi felde? Fro whece the hath it tares?
  (Then came the servantes to ye/you_all householdr, and said unto him: Syr, sowdest not thou/you good seed in yi field? From whece the hath/has it tares?)

TNT The servaunts came to the housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse from whence the hath it tares?
  (The servants came to the householdr and said unto him: Syr sowedest not thou/you good seed in thy/your closse from whence the hath/has it tares? )

WYC And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris?
  (And the servants of the husband man came, and said to him, Lord, whether hast thou/you not sowun good seed in thy/your field? where of then hath/has it taris?)

LUT Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut?
  (So traten the Knechte to to_him Hausvater and said: Herr, hast you not guten seed/seeds on deinen Acker gesäet? Woher has he because the Unkraut?)

CLV Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?
  (Accedentes however servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum seed seminasti in agro tuo? whence ergo habet zizania? )

UGNT προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
  (proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autōi, Kurie, ouⱪi kalon sperma espeiras en tōi sōi agrōi? pothen oun eⱪei zizania?)

SBL-GNT προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
  (proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autōi; Kurie, ouⱪi kalon sperma ⸀espeiras en tōi sōi agrōi? pothen oun eⱪei zizania? )

TC-GNT Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει [fn]ζιζάνια;
  (Proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autōi, Kurie, ouⱪi kalon sperma espeiras en tōi sōi agrōi? Pothen oun eⱪei zizania?)


13:27 ζιζανια ¦ τα ζιζανια TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ οἰκοδεσπότου

˱of˲_the home_owner

The master of the house is the farmer who owns the field. He is the “man” whom Jesus already mentioned in 13:24. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the man, the one who owned the field” or “of the farmer who owned the field”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?

said ˱to˲_him Master not good seed ˱you˲_sowed in ¬the your field from_where therefore ˱it˲_/is/_having darnels

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked him, their master, about whether he had sown good seed in his field and about where the darnel came from.”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?

not good seed ˱you˲_sowed in ¬the your field

The servants are using the question form to indicate that they know that the farmer sowed good seed. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “we realize that you sowed good seed in your field.” or “you certainly sowed good seed in your field!”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐχὶ & ἔσπειρας & σῷ

not & ˱you˲_sowed & your

Here, the words you and your are singular since the servants are speaking to the master of the house.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχὶ & ἔσπειρας

not & ˱you˲_sowed

The landowner probably had his servants plant the seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “did you not have us sow”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καλὸν σπέρμα

good seed

Here, the phrase good seed refers to seed that sprouts into plants that produce helpful crops. Express the idea as you did in 13:24. Alternate translation: “seed that sprouts into productive plants”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

σπέρμα

seed

Here, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “seeds”

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια

from_where therefore ˱it˲_/is/_having darnels

The servants could be using the question form to: (1) inform the landowner that there is darnel in the field and they are not sure where it came from. Alternate translation: “Despite that, there is darnel in the field, and we are not sure where it came from.” (2) ask the landowner if he knows where the darnel came from. Alternate translation: “So, from where did the darnel in the field come?”

Note 10 topic: translate-unknown

ζιζάνια

darnels

Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “weeds” or “poisonous plants that look like wheat”

BI Mat 13:27 ©