Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 13:33 ©

OET (OET-RV) In another parable, Yeshua said, “The kingdom of the heavens is like yeast, which a woman took and hid it in a month’s worth of flour, and eventually all of it rose.

OET-LVAnother parable he_spoke to_them:
the kingdom of_the heavens is Similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.

SR-GNTἌλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς: “Ὁμοία ἐστὶν Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.” 
   (Allaʸn parabolaʸn elalaʸsen autois: “Homoia estin haʸ Basileia tōn Ouranōn zumaʸ, haʸn labousa, gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He spoke to them another parable: “The kingdom of the heavens is like yeast that a woman, having taken, mixed with three seahs of flour until it was all leavened.”

UST Then Jesus told the people another story. He said, “Here is what God’s heavenly kingdom is like: a woman measured out some yeast and mixed it with about 25 kilograms of flour. The yeast made the whole batch of dough swell up.”


BSB § He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”

BLB He spoke to them another parable: "The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of flour until all of it was leavened."

AICNT He spoke another parable to them: “The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour until it was all leavened.”

OEB This was another parable which Jesus related – ‘The kingdom of heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen.’

WEB He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures[fn] of meal, until it was all leavened.”


13:33 literally, three sata. Three sata is about 39 liters or a bit more than a bushel

NET He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”

LSV Another allegory He spoke to them: “The kingdom of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.”

FBV He told them another illustrated story: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed with a large quantity[fn] of flour, until all the dough was raised.”


13:33 Approximately 50 pounds, or 23 kilos.

TCNT He spoke to them another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour until it had all been leavened.”

T4T Jesus also told this parable: “The way people who let God [MTY/EUP] rule their lives [MET] can influence the world is like yeast that a woman mixed with about 50 pounds of flour. That small amount of yeast made the whole batch of dough swell up.”

LEB He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and[fn] put into three measures of wheat flour until the wholebatch was leavened.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBE Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

DRA Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.

YLT Another simile spake he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'

DBY He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.

RV Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

WBS Another parable he spoke to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

KJB ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

BB Another parable spake he vnto them: The kyngdome of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh & hydeth in three peckes of meale, tyll all be leuened.
  (Another parable spake he unto them: The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman taketh and hideth/hides in three peckes of meale, till all be leavened.)

GNV Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened.
  (Another parable spake he to them, The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leavened. )

CB Another parable spake he vnto the: The kyngdome of heaue is like vnto leue, which a woman toke, and myxte it amonge thre peckes of meele, tyll all was leuended.
  (Another parable spake he unto the: The kingdom of heaue is like unto leue, which a woman toke, and myxte it among three peckes of meele, till all was leavended.)

TNT Another similitude sayde he to them. The kyngdome of heven is lyke vnto leve which a woman taketh and hydeth in .iii. peckes of meele tyll all be levended.
  (Another similitude said he to them. The kingdom of heaven is like unto leave which a woman taketh and hideth/hides in 3 peckes of meele till all be leavended. )

WYC Another parable Jhesus spac to hem, The kyngdom of heuenes is lijk to sour douy, which a womman took, and hidde in thre mesuris of mele, til it were alle sowrid.
  (Another parable Yhesus spac to them, The kingdom of heavens is like to sour douy, which a woman took, and hid in three mesuris of mele, til it were all sowrid.)

LUT Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward.
  (Ein ander Gleichnis talked he to ihnen: The heavenreich is one Sauerteig gleich, the a woman took and vermengete him/it under three Scheffel Mehl, until that it even durchsäuert ward.)

CLV Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.[fn]
  (Aliam parabolam spoke it_is eis: Simile it_is regnum cælorum fermento, that acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, until fermentatum it_is totum.)


13.33 In farinæ satis. Ut spiritus, anima, et corpus in unum redacta non discrepent inter se. Vel tres animæ virtutes in unum rediguntur, ut in ratione possideamus prudentiam, in ira odium vitiorum, in cupiditate desiderium virtutum. Vel, mulier, Ecclesia, fidem hominum farinæ tribus satis miscet, credulitati Patris et Filii et Spiritus sancti. Cumque in unum fuerit fermentatum, non nos ad triplicem Deum, sed unius deitatis notitiam perducit, quia non est diversa natura in singulis. Donec fermentatum. Tandiu charitas in mente recondita crescere debet, donec mentem totam in sui perfectionem commutet, ut nihil præter Deum diligat vel recolat, quod hic incipitur, in alia vita perficitur.


13.33 In farinæ satis. Ut spiritus, anima, and corpus in unum redacta not/no discrepent between se. Vel tres animæ virtutes in unum rediguntur, as in ratione possideamus prudentiam, in ira odium vitiorum, in cupiditate desiderium virtutum. Vel, mulier, Ecclesia, faith hominum farinæ tribus satis miscet, credulitati Patris and Filii and Spiritus sancti. Cumque in unum has_been fermentatum, not/no nos to triplicem God, but unius deitatis notitiam perducit, because not/no it_is diversa natura in singulis. Donec fermentatum. Tandiu charitas in mente recondita crescere debet, until mentem totam in sui perfectionem commutet, as nihil præter God diligat or recolat, that this incipitur, in other vita perficitur.

UGNT ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς: ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
  (allaʸn parabolaʸn elalaʸsen autois: homoia estin haʸ Basileia tōn Ouranōn zumaʸ, haʸn labousa, gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.)

SBL-GNT Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
  (Allaʸn parabolaʸn elalaʸsen autois; Homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn zumaʸ, haʸn labousa gunaʸ ⸀enekrupsen eis aleurou sata tria heōs hou ezumōthaʸ holon. )

TC-GNT Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [fn]ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
  (Allaʸn parabolaʸn elalaʸsen autois, Homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn zumaʸ, haʸn labousa gunaʸ ekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.)


13:33 εκρυψεν ¦ ενεκρυψεν ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:33 Normally yeast refers to the influence of evil (e.g., 16:6; 1 Cor 5:6; Gal 5:9); here, however, it is positive, speaking of the all-pervasive influence of the Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were standing by the side of the sea of Galilee (see 13:2). If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. See how you expressed the idea in 13:24. Alternate translation: “to the people standing on the shore” or “to those people”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ

similar is the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_leaven

To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the kingdom of the heavens is like yeast”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζύμῃ

˱to˲_leaven

Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast”

Note 4 topic: translate-bvolume

ἀλεύρου σάτα τρία

˱of˲_wheat_flour satons three

The term seahs is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

until ˱of˲_which /was/_leavened all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the yeast. Alternate translation: “until the yeast leavened it all”

BI Mat 13:33 ©