Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:21 ©

OET (OET-RV)but doesn’t have any roots of their own so it’s just fleeting—they stumble as soon as there’s any difficulties or persecution because of the message.

OET-LVand is_having no root in himself, but is temporary, but tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately he_is_being_stumbled.

SR-GNTοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. 
   (ouk eⱪei de ɽizan en heautōi, alla proskairos estin, genomenaʸs de thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, euthus skandalizetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but he has no root in himself but is temporary; and tribulation or persecution having happened because of the word, immediately he is caused to stumble.

UST However, they are like plants without good roots, which do not live very long. In fact, when bad things happen or when people hurt them because they accepted the message about God’s kingdom, they quickly stop believing it.


BSB But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.

BLB And he has in himself no root, but is temporary. And having come tribulation or persecution on account of the word, immediately he falls away.

AICNT yet has no root in themselves but is temporary; when tribulation or persecution comes because of the word, they immediately fall away.[fn]


13:21, fall away: Or stumble

OEBbut, as they have no root, they stand for only a short time; and, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.

WEByet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

NET But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.

LSV and he has no root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.

FBV They last for a while, but because they don't have roots, when problems and troubles come, they quickly fall away.

TCNTYet he has no root in himself, but is only temporary. When tribulation or persecution arises on account of the word, he immediately falls away.

T4TBut because it does not penetrate deeply into their inner beings, they believe it for only a short time. They are like the plants that did not have deep roots. When they are treated badly and caused to suffer because they believe God’s message, they soon stop believing it.

LEB But he does not have a root in himself, but lasts only a little while,[fn] andwhen[fn] affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.


?:? Literally “is temporary”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“happens”)

BBE But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.

MOFNo MOF MAT book available

ASV yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.

DRA Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.

YLT and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.

DBY but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.

RV yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.

WBS Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended.

KJB Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
  ( Yet hath/has he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. )

BB Yet hath he not roote in hym selfe, but dureth for a season: for when tribulation or persecution aryseth because of the worde, by and by he is offended.
  (Yet hath/has he not root in himself, but dureth for a season: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.)

GNV Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended.
  (Yet hath/has he no root in himself, and dureth but a season: for as soon as tribulation or persecution cometh/comes because of the woorde, by and by he is offended. )

CB neuertheles he hath no rote i him, but endureth for a season: wha trouble & persecucion aryseth because of the worde, immediatly he his offended.
  (neuertheles he hath/has no root i him, but endureth for a season: wha trouble and persecution ariseth because of the word, immediately he his offended.)

TNT yet hath he no rottes in him selfe and therfore dureth but a season: for assone as tribulacion or persecucion aryseth because of the worde by and by he falleth.
  (yet hath/has he no rottes in himself and therefore dureth but a season: for as soon as tribulacion or persecution ariseth because of the word by and by he falleth. )

WYC And he hath not roote in hym silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for the word, anoon he is sclaundrid.
  (And he hath/has not root in himself, but is temporal. For when tribulation and persecution is made for the word, anon/immediately he is slandered/disgraced.)

LUT Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald.
  (But he has not root in ihm, rather he is wetterwendisch; when itself/yourself/themselves Trübsal and Verfolgung erhebt around/by/for the Worts willen, so annoys he itself/yourself/themselves bald.)

CLV non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
  (non habet however in se radicem, but it_is temporalis: facts however tribulatione and persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. )

UGNT οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν; γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
  (ouk eⱪei de ɽizan en heautōi, alla proskairos estin? genomenaʸs de thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, euthus skandalizetai.)

SBL-GNT οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
  (ouk eⱪei de ɽizan en heautōi alla proskairos estin, genomenaʸs de thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai. )

TC-GNT οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστι· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
  (ouk eⱪei de ɽizan en heautōi, alla proskairos esti; genomenaʸs de thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, euthus skandalizetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν

no /is/_having and root in himself but temporary is

Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: “but he is like a plant with no roots that does not live for long”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔχει & ἑαυτῷ & σκανδαλίζεται

/is/_having & himself & ˱he˲_/is_being/_stumbled

Although the terms he, himself, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person has … himself or herself … he or she is caused to stumble”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ & ῥίζαν

no & root

Here, just as in 13:6, Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no root” or “very small roots”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ

/having/_become but tribulation or persecution

If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and when he is afflicted or persecuted”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, just as in 13:19, Jesus is using the term word to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: “the proclamation” or “the news”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον

the word

Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he mentioned in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the word about the kingdom”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλίζεται

˱he˲_/is_being/_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he stumbles”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζεται

˱he˲_/is_being/_stumbled

Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he stops believing” or “he ceases to trust the good news”

BI Mat 13:21 ©