Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:13 ©

OET (OET-RV)That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,

OET-LVBecause_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν. 
   (Dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this reason I speak to them in parables; because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand.

UST I use stories to instruct these people because they can look at things, but they do not really see them. They can hear what people say, but they do not really listen to it or learn from it.


BSB This is why I speak to them in parables:
 ⇔ ‘Though seeing, they do not see;
⇔ though hearing, they do not hear or understand.’[fn]


13:13 See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.

BLB Because of this I speak to them in parables: 'Because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.'

AICNT “Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

OEBThat is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.

WEBTherefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.

NET For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.

LSV Because of this, in allegories I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

FBV That's why I speak to them in illustrations. For even though they see, they do not see; and even though they hear, they do not hear; nor do they understand.[fn]


13:13 Jesus was referencing the Old Testament here. It could be any of these: Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, Ezekiel 12:2.

TCNTThat is why I speak to them in parables, [fn]because ‘they see but do not perceive, and they hear but do not listen or understand.’


13:13 because ‘they see but do not perceive, and they hear but do not listen or understand.’ In them is fulfilled the prophecy of Isaiah ¦ so that ‘they may see but not perceive, and hear but not listen or understand, lest they should turn back.’ Then the prophecy of Isaiah will be fulfilled in them ANT

T4T That is why I use parables when I speak to people, because although they see what I do, they do not perceive what it means, and although they hear what I say, they do not really understand what it means.

LEB For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,

BBE For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

DRA Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

YLT 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

DBY For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;

RV Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

WBS Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

KJB Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

BB Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande.
  (Therfore speak I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearing, they hear not: neither do they understand.)

GNV Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.
  (Therefore speak I to them in parables, because they seeing, do not see: and hearing, they hear not, neither understand. )

CB Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not.
  (Therfore speak I unto the by parables, for with seeing eyes they see not, and with hearing ears they hear not, for they understood it not.)

TNT Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde.
  (Therfore speak I to them in similitudes: for though they see they see not: and hearing they hear not: neither understood. )

WYC Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden;
  (Therefore I speke to them in parables, for they seeing seen not, and they hearing heren not, neither understonden;)

LUT Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
  (Therefore rede I to ihnen through Gleichnisse. Because with seeden Augen see they/she/them not and with listennden ears listenn they/she/them nicht; because they/she/them verstehen it nicht.)

CLV Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.[fn]
  (Ideo in parabolis loquor eis: because videntes not/no vident, and audientes not/no audiunt, neque intelligunt.)


13.13 Ideo in parabolis. Dicitur quod ideo excæcati sunt, et sententiæ Domini per parabolas eis occultatæ sunt, ut post salubrius converterentur. Nam quia obscure dicta non intellexerunt, ideo non crediderunt in eum, et sic crucifixerunt, et sic post resurrectionem miraculis territi, majoris criminis reatu compuncti sunt. Unde accepta indulgentia ampliori flagrant dilectione. Sed Joannes hunc locum ita dicit: Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: Excævavit oculos eorum, ut non videant Joan. 11.. Ubi aperte dicit non ideo factam excæcationem, ut ea commoniti, et dolentes se non intelligere, converterentur aliquando: non enim hoc possent nisi crederent, sed potius ideo excæcati, ut non crederent, quod aliis peccatis meruerunt. Videntes non vident. Sicut avarus multas habet opes et nullas, quia inutiles sunt ei.


13.13 Ideo in parabolis. Dicitur that ideo excæcati are, and sententiæ Domini per parabolas eis occultatæ are, as after salubrius converterentur. Nam because obscure dicta not/no intellexerunt, ideo not/no crediderunt in him, and so crucifixerunt, and so after resurrectionem miraculis territi, mayoris criminis reatu compuncti are. Unde accepta indulgentia ampliori flagrant dilectione. Sed Yoannes this_one place ita dicit: That's_why not/no they_could credere, because iterum he_said Isaias: Excævavit oculos eorum, as not/no videant Yoan. 11.. Ubi aperte dicit not/no ideo factam excæcationem, as ea commoniti, and dolentes se not/no intelligere, converterentur aliquando: not/no because hoc possent nisi crederent, but potius ideo excæcati, as not/no crederent, that aliis sins meruerunt. Videntes not/no vident. Sicut avarus multas habet opes and nullas, because inutiles are to_him.

UGNT διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
  (dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousin.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
  (dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin; )

TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, [fn]ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσι.
  (Dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousi, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousi.)


13:13 οτι βλεποντες ου βλεπουσι και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσι και αναπληρουται ¦ ινα βλεποντες μη βλεπωσι και ακουοντες μη ακουωσι μηδε συνωσι μηποτε επιστρεψωσι και τοτε πληρωθησεται ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:13 Jesus told parables, and those who believed understood while those who had rejected Jesus found that his parables intensified their unbelief.
• they don’t really see . . . listen or understand: They lacked the faith that perceives the truth (13:19, 23) and acts upon it (Mark 8:18; John 12:40; see also Jer 5:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the pronoun this could refer to: (1) what Jesus is about to say, beginning with the word because. Alternate translation: “Here is why” (2) what Jesus said in the previous two verses. Alternate translation: “That is why” or “For those reasons”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see 13:2). Express the idea as you did in 13:10. Alternate translation: “to the crowd”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν

seeing not ˱they˲_/are/_seeing and hearing not ˱they˲_/are/_hearing nor ˱they˲_/are/_understanding

Here Jesus means that the people see things, but they do not look carefully. They hear things, but they do not listen carefully or understand. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “although they see, they do not really see; and although they hear, they do not really hear nor understand” or “seeming to see, they do not actually see, and seeming to hear, they do not actually hear nor understand”

BI Mat 13:13 ©