Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:5 ©

OET (OET-RV)Some fell on stony ground where there wasn’t much soil, and it sprouted immediately because the thin layer of soil was moist and warm,

OET-LVOn_the_other_hand others fell on the rocky places, where it_was_ not _having much soil, and immediately it_sprang_up because_of the to_be_ not _having depth of_soil,

SR-GNTἌλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, 
   (Alla de epesen epi ta petrōdaʸ, hopou ouk eiⱪen gaʸn pollaʸn, kai eutheōs exaneteilen dia to maʸ eⱪein bathos gaʸs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But others fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, because it did not have deep soil.

UST Other seeds fell on shallow soil on top of a layer of rocks. Because they were growing in shallow soil, the seeds sprouted very quickly.


BSB § Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.

BLB And other fell upon the rocky places where it did not have much soil. And it sprang up immediately, through having no depth of soil.

AICNT Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and they sprang up quickly because they had no depth of soil.

OEBSome fell on rocky places, where it had not much soil, and, because the soil wasn’t deep, sprang up at once.

WEBOthers fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.

NET Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.

LSV and others fell on the rocky places where they did not have much earth, and immediately they sprang forth, through having no depth of earth,

FBV Other seeds fell on stony ground where there wasn't much earth where they sprouted quickly.

TCNTOther seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and they sprang up immediately because they had no depth of soil.

T4T Other seeds fell on ground where there was not much soil on top of the rock. Those seeds sprouted very soon, because the sun quickly warmed the shallow soil.

LEB And other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have any depth of soil.

BBE And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:

MOFNo MOF MAT book available

ASV and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:

DRA And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.

YLT and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,

DBY and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,

RV and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:

WBS Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

KJB Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

BB Some fell vpon stony places, where they had not much earth, and anone they sprong vp, because they had no depenesse of earth.
  (Some fell upon stony places, where they had not much earth, and anon/immediately they sprong up, because they had no depenesse of earth.)

GNV And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth.
  (And some fell upon stony ground, where they had not much earth, and anon/immediately they sprong up, because they had no depth of earth. )

CB Some fell vpon stony grounde, & anone it spronge vp, because it had no depth of earth:
  (Some fell upon stony ground, and anon/immediately it spronge up, because it had no depth of earth:)

TNT Some fell apon stony groude where it had not moche erth and a none it sproge vp because it had no depth of erth:
  (Some fell upon stony groude where it had not much earth and anon/immediately it sproge up because it had no depth of earth: )

WYC But othere seedis felden in to stony places, where thei hadden not myche erthe; and anoon thei sprongen vp, for thei hadden not depnesse of erthe.
  (But other seedis fieldn in to stony places, where they had not much earth; and anon/immediately they sprongen up, for they had not depnesse of earth.)

LUT Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
  (Etliches fiel in the Steinige; there it not many earth hatte, and went bald auf, therefore that it not tiefe earth hatte.)

CLV Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:[fn]
  (Alia however ceciderunt in petrosa, ubi not/no habebant the_earth/land multam: and continuo exorta are, because not/no habebant altitudinem terræ:)


13.5 In petrosa. Petrosa cito quærunt germinare, sed non figitur radix, quia non est alta terra, id est, quia parum inest desiderii salutaris. In hac expositione Domini discimus, quia res non semper in eadem significatione ponuntur. Nam petra hic pro duritia, terra pro lenitate mentis, sol pro fervore persecutionis. Cum sol alibi in bono: Fulgebunt justi sicut sol Matth. 13., et petra in fundamento, pro fortitudine fidei, et terra pro terrenis cogitationibus. Altitudinem terræ. Altitudo terræ est probitas animi disciplinis cœlestibus eruditi, et in tentationibus probati.


13.5 In petrosa. Petrosa cito quærunt germinare, but not/no figitur radix, because not/no it_is alta terra, id it_is, because parum inest desiderii salutaris. In hac expositione Domini discimus, because res not/no semper in eadem significatione ponuntur. Nam petra this pro duritia, earth/land pro lenitate mentis, sol pro fervore persecutionis. Since sol alibi in bono: Fulgebunt justi like sol Matth. 13., and petra in fundamento, pro fortitudine of_faith, and earth/land pro terrenis cogitationibus. Altitudinem terræ. Altitudo terræ it_is probitas animi disciplinis cœlestibus eruditi, and in tentationibus probati.

UGNT ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
  (alla de epesen epi ta petrōdaʸ, hopou ouk eiⱪen gaʸn pollaʸn, kai eutheōs exaneteilen dia to maʸ eⱪein bathos gaʸs?)

SBL-GNT ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
  (alla de epesen epi ta petrōdaʸ hopou ouk eiⱪen gaʸn pollaʸn, kai eutheōs exaneteilen dia to maʸ eⱪein bathos gaʸs, )

TC-GNT Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
  (Alla de epesen epi ta petrōdaʸ, hopou ouk eiⱪe gaʸn pollaʸn; kai eutheōs exaneteile, dia to maʸ eⱪein bathos gaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλα

others

Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some of the rest of the seeds”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν

the rocky_‹places› where not ˱it˲_/was/_having soil much

Here Jesus describes an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes this kind of area. Alternate translation: “a thin layer of soil on top of rocks” or “a rocky area, where there was very little soil”

οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν

not ˱it˲_/was/_having & ˱it˲_sprang_up because_of the not /to_be/_having

Here Jesus refers back to the others as a group using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer back to the others. Alternate translation: “they did not have … they sprang up, because they did not have”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς

immediately ˱it˲_sprang_up because_of the not /to_be/_having depth ˱of˲_soil

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because it did not have deep soil, immediately it sprang up”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξανέτειλεν

˱it˲_sprang_up

Here, the phrase sprang up refers to how plants sprout or begin to grow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “it came up” or “it began to grow”

BI Mat 13:5 ©