Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 21:34 ©

OET (OET-RV)At harvest time, he sent some of his slaves to the tenant farmers to bring back his share of the harvest.

OET-LVAnd when the season of_the fruits neared, he_sent_out the slaves of_him to the tenant_farmers, to_receive the fruits of_him.

SR-GNTὍτε δὲ ἤγγισεν καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 
   (Hote de aʸngisen ho kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous, labein tous karpous autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when the time of the fruits came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruits.

UST When it was almost time to harvest the grapes, the man told some of his servants to go to the people who were taking care of the vineyard. He wanted them to give him his share of the grapes that the vineyard had produced.


BSB § When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.

BLB And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits.

AICNT When the time of the fruits drew near, he sent his servants to the vine-growers to receive his fruits.

OEBWhen the time for the grape harvest drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce.

WEBWhen the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.

NET When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.

LSV And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,

FBV At harvest time, he sent his servants to the farmers to collect the fruit that belonged to him.

TCNTWhen the season for fruit drew near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.

T4T When it was time to harvest the grapes, the landowner sent some of his servants to the men who were taking care of the vineyard to get his share of the grapes that the vineyard had produced.

LEB And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit.

BBE And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

DRA And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.

YLT 'And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,

DBY But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.

RV And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

WBS And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

KJB And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

BB And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it.
  (And when the time of the fruit drewe neare, he sent his servants to the husband men, that they might receive the fruites of it.)

GNV And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
  (And when the time of the fruit drewe neere, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruites thereof. )

CB Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it.
  (Now wha the time of the fruit drew neare, he sent his servantes to the hussbandmen, to receive the frutes of it.)

TNT And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it.
  (And when the time of the fruit drewe near he sent his servants to the husbandmen to receive the frutes of it. )

WYC But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it.
  (But when the time of fruytis neiyede, he sent his servants to the earth tilieris, to take fruytis of it.)

LUT Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
  (So now herbeikam the Zeit the Früchte, sandte he his Knechte to the Weingärtnern, that they/she/them his Früchte empfingen.)

CLV Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.[fn]
  (Since however tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos to agricolas, as acciperent fructus his.)


21.34 Tempus fructuum appropinquasset, etc. Bene tempus fructuum, non fructus: quia nullus fuit in illo contumaci populo.


21.34 Tempus fructuum appropinquasset, etc. Bene tempus fructuum, not/no fructus: because nullus fuit in illo contumaci populo.

UGNT ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  (hote de aʸngisen ho kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous, labein tous karpous autou.)

SBL-GNT ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  (hote de aʸngisen ho kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou. )

TC-GNT Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  (Hote de aʸngisen ho kairos tōn karpōn, apesteile tous doulous autou pros tous geōrgous, labein tous karpous autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν

neared the season ˱of˲_the fruits

Here, the phrase the time of the fruits refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it was almost harvest time” or “the grapes were almost ripe”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ

/to/_receive the fruits ˱of˲_him

Here the master of the house wants to receive the share of the fruits that the farmers agreed to pay him when he rented the vineyard to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to receive his portion of the fruit” or “to receive the fruits that they agreed to pay him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς καρποὺς αὐτοῦ

the the the fruits ˱of˲_him

Here, the word fruits could refer: (1) directly to the grapes that the vineyard produced. Alternate translation: “his grapes” (2) figuratively to what the farmers made when they sold the grapes. Alternate translation: “his money”

Note 5 topic: writing-pronouns

καρποὺς αὐτοῦ

fruits ˱of˲_him

Here, the word translated his could refer to: (1) the master of the house, who owned the vineyard. Alternate translation: “the fruits that were his” (2) the vineyard. Alternate translation: “its fruits” or “the fruits of the vineyard”

BI Mat 21:34 ©