Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But when the tenant farmers saw the son, they thought, ‘Hey, this is the heir of the estate. If we kill him, then the inheritance will be ours.’
OET-LV But the tenant_farmers having_seen the son, said among themselves:
This is the heir, come, we_may_kill_ him _off and we_may_have the inheritance of_him.
SR-GNT Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν, εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.’ ‡
(Hoi de geōrgoi idontes ton huion, eipon en heautois, ‘Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton kai sⱪōmen taʸn klaʸronomian autou.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the farmers, having seen the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
UST However, when the people who were taking care of the vineyard saw the man’s son arriving, they told each other, ‘This man is the one who will inherit the vineyard. We should kill him, and then we can take the vineyard for ourselves.’
BSB § But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’
BLB But the farmers having seen the son, said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and gain possession of his inheritance.'
AICNT But when the vine-growers saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and {obtain}[fn] his inheritance.’
21:38, obtain: Later manuscripts read “seize.”
OEB But the tenants, on seeing his son, said to each other “Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.”
WEB But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
NET But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and get his inheritance!’
LSV and the farmers having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
FBV But the farmers, when they saw the son, said to each other, ‘Here's the heir! Come on! Let's kill him so we can take his inheritance!’
TCNT But when the farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’
T4T But when the renters saw his son arriving, they said to each other, ‘This is the man who will inherit this vineyard! Let’s kill him and divide the property among ourselves.’
LEB But when[fn] the tenant farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!’
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
MOF No MOF MAT book available
ASV But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
DRA But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
YLT and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
DBY But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
RV But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
WBS But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
KJB But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
BB But when the husband men sawe the sonne, they sayde among them selues: this is the heire, come, let vs kyll hym, and let vs enioy his inheritaunce.
(But when the husband men saw the son, they said among themselves: this is the heire, come, let us kyll him, and let us enioy his inheritaunce.)
GNV But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
(But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heire: come, let us kill him, and let us take his inheritance. )
CB But whe the hussbandme sawe the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl hym, and take his inheritauce vnto oure selues.
(But whe the hussbandme saw the son, they said among the selves: This is the Heyre, come, let us kyl him, and take his inheritauce unto our selves.)
TNT But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amonge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves.
(But when the husbandmen saw the son they said among the selves: This is the heyre: come let us kyll him and let us take his inheritaunce to our selves. )
WYC But the erthe tilieris, seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we hym, and we schulen haue his eritage.
(But the earth tilieris, seeing the son, said with ynne them silf, This is the eire; come ye, slay/kill we him, and we should have his eritage.)
LUT Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
(So but the Weingärtner the son sahen, said they/she/them untereinander: The is the Erbe; kommt, laßt uns him/it töten and his Erbgut at uns bringen!)
CLV Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.[fn]
(Agricolæ however videntes filium dixerunt intra se: Hic it_is hæres, venite, occidamus him, and habebimus hæreditatem his.)
21.38 Hic est hæres. Patet principes sacerdotum non per ignorantiam, sed per invidiam occidisse Jesum, cum scirent eum esse, cui dicitur: Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam Psal. 2.; unde et consulentes sibi aiebant: Si dimittimus eum sic Joan. 2., etc. Habebimus hæreditatem. Hæreditas Christi quam resurgens possedit, Ecclesia est, quam moliebantur præripere Judæi: dum fide ejus exstincta justitiam quæ ex lege est, gentibus persuadere conabantur.
21.38 Hic it_is hæres. Patet principes sacerdotum not/no per ignorantiam, but per invidiam occidisse Yesum, cum scirent him esse, cui dicitur: Postula a me, and dabo to_you gentes hæreditatem tuam Psal. 2.; whence and consulentes sibi aiebant: When/But_if dimittimus him sic Yoan. 2., etc. Habebimus hæreditatem. Hæreditas Christi how resurgens possedit, Ecclesia it_is, how moliebantur præripere Yudæi: dum fide his exstincta justitiam which ex lege it_is, gentibus persuadere conabantur.
UGNT οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν, εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
(hoi de geōrgoi idontes ton huion, eipon en heautois, houtos estin ho klaʸronomos? deute, apokteinōmen auton kai sⱪōmen taʸn klaʸronomian autou.)
SBL-GNT οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
(hoi de geōrgoi idontes ton huion eipon en heautois; Houtos estin ho klaʸronomos; deute apokteinōmen auton kai ⸀sⱪōmen taʸn klaʸronomian autou; )
TC-GNT Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ [fn]κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
(Hoi de geōrgoi idontes ton huion eipon en heautois, Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai katasⱪōmen taʸn klaʸronomian autou.)
21:38 κατασχωμεν ¦ σχωμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν
the but tenant_farmers /having/_seen the son
Here Jesus implies that the son traveled to the vineyard, after which the farmers saw him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Then the son arrived at the vineyard. But the farmers, having seen him”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
said among themselves this is the heir come ˱we˲_/may/_kill_off him and ˱we˲_/may/_have the inheritance ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said among themselves that this man was the heir and that they should come and kill him and have his inheritance”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among themselves
Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the farmers were speaking with each other. Alternate translation: “to one another” (2) that the farmers were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
δεῦτε
come
In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ
and
Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that we might”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
the inheritance ˱of˲_him
Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his inheritance, this vineyard”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
the inheritance ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he will inherit”