Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 22:2 ©

OET (OET-RV) “The kingdom of the heavens is like a king who prepared the wedding reception for his son

OET-LVThe kingdom of_the heavens was_likened to_a_man, a_king, who made a_wedding_festivities for_the son of_him.

SR-GNT “Ὡμοιώθη Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 
   (“Hōmoiōthaʸ haʸ Basileia tōn Ouranōn anthrōpōi, basilei, hostis epoiaʸsen gamous tōi huiōi autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “The kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who made a wedding feast for his son.

UST “Here is what God’s heavenly kingdom is like: a king prepared a banquet to celebrate his son, who was getting married.


BSB “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.

BLB "The kingdom of the heavens has become like a man, a king, who made a wedding feast for his son.

AICNT “The kingdom of the heavens is like a man, a king, who made a wedding for his son.

OEB‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.

WEB“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,

NET “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.

LSV “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,

FBV “The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.

TCNT“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.

T4T “God [MTY/EUP] is like a king [SIM] who told his servants that they should make a wedding feast for his son.

LEB “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son.

BBE The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,

MOFNo MOF MAT book available

ASV The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,

DRA The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.

YLT 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,

DBY The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,

RV The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,

WBS The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,

KJB The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

BB The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne.
  (The kingdom of heaven is like unto a man that was a king, which made a marriage for his sonne.)

GNV The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
  (The kingdom of heaven is like unto a certain King which married his son, )

CB The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne.
  (The kingdom of heaven is like unto a king, which married his sonne.)

TNT The kingdome of heven is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
  (The kingdom of heaven is like unto a certain king which maryed his son )

WYC and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
  (and said, The kingdom of heavens is made like to a king that made weddyngis to his sone.)

LUT Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
  (The heavenreich is gleich one kinge, the seinem sone Hochzeit machte.)

CLV Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.[fn]
  (Simile factum it_is regnum cælorum homini regi, who fecit nuptias filio suo.)


22.2 Simile factum. Iterum arguit per parabolas: non tacet quia exasperati sunt, sed pejorem iram Dei per aliam parabolam dicit eis esse venturam. Nuptias. Nuptiarum thalamus est virginis uterus. De invitatis ad nuptias solus Matthæus narrat. Aliud simile ex parte Lucas dicit de cœna, id est, æterno convivio, de quo nemo ingressus repellitur, sicut de præsenti Ecclesia.


22.2 Simile factum. Iterum arguit per parabolas: not/no tacet because exasperati are, but peyorem iram Dei per aliam parabolam dicit eis esse venturam. Nuptias. Nuptiarum thalamus it_is virginis uterus. De invitatis to nuptias solus Matthæus narrat. Aliud simile ex parte Lucas dicit about cœna, id it_is, æterno convivio, about quo nemo ingressus repellitur, sicut about præsenti Ecclesia.

UGNT ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  (hōmoiōthaʸ haʸ Basileia tōn Ouranōn anthrōpōi, basilei, hostis epoiaʸsen gamous tōi huiōi autou.)

SBL-GNT Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  (Hōmoiōthaʸ haʸ basileia tōn ouranōn anthrōpōi basilei, hostis epoiaʸsen gamous tōi huiōi autou. )

TC-GNT Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
  (Hōmoiōthaʸ haʸ basileia tōn ouranōn anthrōpōi basilei, hostis epoiaʸse gamous tōi huiōi autou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:2 The king represents God, whose son is Jesus (Gal 4:4; Heb 1:1-2).
• The feast represents the Kingdom of the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ

/was/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_/a/_man

To teach the Jewish leaders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the kingdom of the heavens is compared to a man”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

/was/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I compare the kingdom of the heavens to” or “The kingdom of the heavens is comparable to”

BI Mat 22:2 ©