Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 22:44 ©

OET (OET-RV)‘The master said to my master:
 ⇔ “Sit there on my right
 ⇔ until I conquer your enemies.”

OET-LVThe_master said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_put the enemies of_you beneath for_the feet of_you?

SR-GNT ‘Εἶπεν ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου”’; 
   (‘Eipen ˚Kurios tōi ˚Kuriōi mou, “Kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou hupokatō tōn podōn sou”’?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔  “Sit at my right hand,
 ⇔  until I put your enemies under your feet”’?

UST that
 ⇔ the Lord God said to David’s Lord,
 ⇔ ‘Rule with me
 ⇔ while I defeat all of your enemies!’


BSB  ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at My right hand
 ⇔ until I put Your enemies
⇔ under Your feet.”’[fn]


22:44 Psalm 110:1

BLB The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, until I place Your enemies as a footstool for Your feet."'

AICNT ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, {until I put your enemies under your feet}?”’[fn]


22:44, until I put your enemies under your feet: Later manuscripts read “till I make your enemies your footstool.” Psalms 110:1

OEB“The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?

WEB‘The Lord said to my Lord,
⇔ sit on my right hand,
⇔ until I make your enemies a footstool for your feet’?

NET ‘ The Lord said to my lord,
 ⇔ “ Sit at my right hand,
 ⇔  until I put your enemies under your feet”’?

LSV The LORD said to my Lord,
Sit at My right hand,
Until I may make Your enemies Your footstool?

FBV ‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’[fn]


22:44 Literally, “place all your enemies under your feet.” Quoting Psalms 110:1.

TCNT  ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand
 ⇔ until I [fn]make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet” ’?


22:44 make yoʋr enemies a footstool for ¦ put yoʋr enemies under CT

T4TDavid wrote this in the Scriptures about the Messiah: ‘God said to my Lord, “Sit here beside me on my right, the place of greatest honor you [MTY]. Sit here while I completely defeat your enemies [MTY].”’

LEB• “Sit at my right hand •  until I put your enemies •  under your feet” ’?[fn]


?:? A quotation from Ps 110:1|link-href="None"

BBE The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?

MOFNo MOF MAT book available

ASV The Lord said unto my Lord,
 ⇔ Sit thou on my right hand,
 ⇔ Till I put thine enemies underneath thy feet?

DRA The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?

YLT The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

DBY The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?

RV The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

WBS The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?

KJB The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
  ( The LORD said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footstool? )

BB The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole?
  (The Lord said unto my Lord: sit thou/you on my right hand, till I make thine/your enemyes thy/your footestoole?)

GNV The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
  (The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footestoole? )

CB The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole.
  (The LORD said unto my LORD: Syt thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your foot stole.)

TNT The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
  (The Lord said to my Lord sit on my right hand: till I make thine/your enemyes thy/your foot stole. )

WYC and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
  (and seith, The Lord said to my Lord, Sitte on my right hand, til I putte thin enemyes a stool of thy/your feet?)

LUT Der HErr hat gesagt zu meinem HErrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
  (The LORD has gesagt to my HErrn: Setze you/yourself to my Rechten, until that I lege your Feinde for_the Schemel deiner Füße.)

CLV Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?[fn]
  (Dixit Master Domino meo: Sede a dextris meis, until ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?)


22.44 Dixit. Istud dicere est æqualem sibi filium generare. Domino. Non secundum quod de eo natus, sed quod de patre semper fuit.


22.44 Dixit. Istud dicere it_is æqualem sibi filium generare. Domino. Non after/second that about eo natus, but that about patre semper fuit.

UGNT εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου?
  (eipen Kurios tōi Kuriōi mou, kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou hupokatō tōn podōn sou?)

SBL-GNT ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
  (⸀Eipen kurios tōi kuriōi mou; Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous eⱪthrous sou ⸀hupokatō tōn podōn sou? )

TC-GNT  ⇔ Εἶπεν [fn]ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου,
 ⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
 ⇔ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου [fn]ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
  ( ⇔ Eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou,
 ⇔ Kathou ek dexiōn mou,
 ⇔ heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou?)


22:44 ο ¦ — CT

22:44 υποποδιον ¦ υποκατω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:44 The quotation is from Ps 110:1, which is frequently cited by New Testament authors to describe Jesus (see Acts 2:34-35; 1 Cor 15:25; Heb 1:13; 2:8; 10:12-13; Rev 3:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

said /the/_Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance refers to God. The second instance refers to a person whom David respectfully calls “lord.” The ULT and UST capitalize this second instance of the word because it refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “God, the Lord, said to my Lord” or “God said to my Lord”

Note 2 topic: translate-symaction

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

When someone sits at God’s right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

κάθου & σου & σου

/be/_sitting & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Here, the imperative and the words your and your are singular because God is speaking to the Messiah.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ δεξιῶν μου

on /the/_right ˱of˲_me

Here, the phrase at my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Lord has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me”

Note 5 topic: translate-symaction

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου

until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you beneath ˱for˲_the feet ˱of˲_you

In the author’s culture, to put people under a person’s feet indicates that those people have been conquered and are powerless and shamed. So, this means that God will conquer and shame all the enemies of the Lord. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies”

BI Mat 22:44 ©