Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I can assure you that that generation won’t pass away until all of those things happen.
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until wishfully all these things may_become.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. ‡
(Amaʸn, legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta tauta genaʸtai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.
UST Most of the people who are alive right now will still be alive when what I have described happens. What I have said is true.
BSB Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
BLB Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
AICNT Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
OEB I tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
WEB Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
NET I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
LSV Truly I say to you, this generation may not pass away until all these may come to pass.
FBV I tell you the truth: this generation won't pass away until all these things have happened.
TCNT Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.
T4T Keep this in mind: All of these events will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.
LEB Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place!
BBE Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
MOF No MOF MAT book available
ASV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
DRA Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
YLT Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
DBY Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
RV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
WBS Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
KJB Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
BB Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled.
(Verily/Truly I say unto you: this generation shall not passe, till all these things be fulfilled.)
GNV Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
(Verily/Truly I say unto you, this generation shall not passe, till all these things be done.)
CB Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled.
(Verily/Truly I say unto you: This generation shall not passe, till all these be fulfilled.)
TNT Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
(Verily/Truly I say unto you that this generation shall not pass till all these be fulfilled.)
WYC Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
(Truly I say to you, for this generation shall not passe, til all things be don;)
LUT Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
(Wahrlich, I sage you, dies Geschlecht becomes not vergehen, until that dieses alles geschehe.)
CLV Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
(Amen dico vobis, because not/no præteribit generatio hæc, until omnia this fiant.)
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
(amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta tauta genaʸtai.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
(amaʸn legō humin ⸀hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ heōs an panta tauta genaʸtai.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
(Amaʸn legō humin, ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta tauta genaʸtai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:34 this generation: In Matthew, generation is used particularly for contemporary, unbelieving Jews, especially focusing on the leaders who have led people away from the Messiah (11:16; 12:39, 41-42, 45; 16:4; 23:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the generation this
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of this generation”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the generation this
Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase this generation. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: “people who are alive right now” (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: “people who will be alive then”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ μὴ παρέλθῃ
by_no_means not /may/_pass_away
Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase pass away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ παρέλθῃ
by_no_means not /may/_pass_away
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will certainly remain”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
πάντα ταῦτα
all these_‹things›
Here, just as in 24:33, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 24:4–28 or perhaps 24:4–31. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those things I have told you about”