Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

Parallel MAT 23:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 23:36 ©

OET (OET-RV)Yes, I can assure you that all these things will happen to this generation.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, all these things will_be_coming on the this generation.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 
   (Amaʸn, legō humin, haʸxei panta tauta epi taʸn genean tautaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

USTNo UST MAT 23:36 verse available


BSB Truly I tell you, all these things will come upon this generation.

BLB Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

AICNT Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

OEBAll this, I tell you, will come home to the present generation.

WEBMost certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

NET I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!

LSV truly I say to you, all these things will come on this generation.

FBV I'm telling you, the consequences of all this will fall on this generation.

TCNTTruly I say to you, all these things will come upon this generation.

T4T Think about this: You people who have observed my ministry, it is you whom God will punish for killing all those prophets!”

LEB Truly I say to you, all these things will come upon this generation!
¶ 

BBE Truly I say to you, All these things will come on this generation.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

DRA Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.

YLT verily I say to you, all these things shall come upon this generation.

DBY Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

RV Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

WBS Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

KJB Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

BB Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio.
  (Verily/Truly I say unto you: all these things shall come upon this generatio.)

GNV Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.
  (Verily/Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation.)

CB Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion.
  (Verily/Truly I say unto you: All these things shall light upo this generation.)

TNT Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion.
  (Verily/Truly I say unto you all these things shall light upon this generation.)

WYC Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
  (Truly I say to you, all these things should come on this generation.)

LUT Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
  (Wahrlich, I sage you, that solches alles becomes above dies Geschlecht kommen.)

CLV Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
  (Amen dico vobis, venient this omnia super generationem istam.)

UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  (amaʸn, legō humin, haʸxei tauta panta epi taʸn genean tautaʸn.)

SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  (amaʸn legō humin, ⸀haʸxei ⸂tauta panta⸃ epi taʸn genean tautaʸn.)

TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  (Amaʸn legō humin hoti haʸxei panta tauta epi taʸn genean tautaʸn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην

/will_be/_coming (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην)

Jesus is speaking as if the things he has just spoken about will come upon this generation. He means that God will consider this generation to guilty of doing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this generation will be considered guilty for all these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην)

Here, the phrase all these things refers to the murders that Jesus mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those evil deeds”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν γενεὰν ταύτην

¬the generation this

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “today’s people” or “the people of this generation”

BI Mat 23:36 ©