Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:8 ©

OET (OET-RV)But all of those things are just like the beginning of labour pains.

OET-LVBut all these are the_beginning of_birth_pains.

SR-GNTΠάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 
   (Panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But all these things are the beginning of birth pains.

USTNo UST MAT 24:8 verse available


BSB All these are the beginning of birth pains.

BLB And all these are the beginning of birth pains.

AICNT but all these things are the beginning of birth pains.

OEBAll this, however, will be but the beginning of the birth pangs!

WEBBut all these things are the beginning of birth pains.

NET All these things are the beginning of birth pains.

LSV and all these [are the] beginning of travails;

FBV but all these things are just the beginnings of birth pains.

TCNTBut all these things are the beginning of the labor pains.

T4T These things will happen first. Then there will be other things that will happen before I return. What will happen will be like the first pains of childbirth MET].

LEB But all these things are the beginning of birth pains.
¶ 

BBE But all these things are the first of the troubles.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But all these things are the beginning of travail.

DRA Now all these are the beginnings of sorrows.

YLT and all these [are] the beginning of sorrows;

DBY But all these [are the] beginning of throes.

RV But all these things are the beginning of travail.

WBS All these are the beginning of sorrows.

KJB All these are the beginning of sorrows.
  ( All these are the beginning of sorrows. )

BB All these are the begynnynges of sorowes.
  (All these are the beginnings of sorrows.)

GNV All these are but ye beginning of sorowes.
  (All these are but ye/you_all beginning of sorrows. )

CB All these are the begynnynge of sorowes.
  (All these are the beginning of sorrows.)

TNT All these are the beginninge of sorowes.
  (All these are the beginninge of sorrows. )

WYC and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
  (and all these been beginningis of sorewes.)

LUT Da wird sich allererst die Not anheben.
  (So becomes itself/yourself/themselves allererst the Not anheben.)

CLV hæc autem omnia initia sunt dolorum.[fn]
  (hæc however omnia initia are dolorum.)


24.8 Hæc autem. Hæc autem omnia sunt initia, non consummatio quasi præconia Antichristi, vel excidii urbis. Hæc partim ad eversionem Judæorum, partim ad diem judicii pertinent, quia ita apostoli interrogaverunt de utroque.


24.8 Hæc autem. Hæc however omnia are initia, not/no consummatio as_if præconia Antichristi, or excidii urbis. Hæc partim to eversionem Yudæorum, partim to diem yudicii pertinent, because ita apostoli interrogaverunt about utroque.

UGNT πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
  (panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn.)

SBL-GNT πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
  (panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn. )

TC-GNT Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
  (Panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:8 first of the birth pains: Intense anguish is expected just prior to Jesus’ second coming (see also 24:29-31; Isa 13:8; 26:17; Jer 4:31; 6:24; Mic 4:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what Jesus says about how these things are just the beginning in contrast to how bad they seemed when he described them in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “And yet,” or “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & ταῦτα

all & these_‹are›

Here, the phrase all these things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all the things that I have described”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀρχὴ ὠδίνων

/the/_beginning ˱of˲_birth_pains

Here Jesus speaks of the events that he has described as if they were the beginning of birth pains. He means that, just like birth pains, they are difficult and painful things that eventually lead to a happy and wonderful result. If possible, you should maintain the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “are like the beginning of birth pains”

BI Mat 24:8 ©