Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But all of those things are just like the beginning of labour pains.
OET-LV But all these are the_beginning of_birth_pains.
SR-GNT Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. ‡
(Panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But all these things are the beginning of birth pains.
UST No UST MAT 24:8 verse available
BSB All these are the beginning of birth pains.
BLB And all these are the beginning of birth pains.
AICNT but all these things are the beginning of birth pains.
OEB All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
WEB But all these things are the beginning of birth pains.
NET All these things are the beginning of birth pains.
LSV and all these [are the] beginning of travails;
FBV but all these things are just the beginnings of birth pains.
TCNT But all these things are the beginning of the labor pains.
T4T These things will happen first. Then there will be other things that will happen before I return. What will happen will be like the first pains of childbirth MET].
LEB But all these things are the beginning of birth pains.
¶
BBE But all these things are the first of the troubles.
MOF No MOF MAT book available
ASV But all these things are the beginning of travail.
DRA Now all these are the beginnings of sorrows.
YLT and all these [are] the beginning of sorrows;
DBY But all these [are the] beginning of throes.
RV But all these things are the beginning of travail.
WBS All these are the beginning of sorrows.
KJB All these are the beginning of sorrows.
( All these are the beginning of sorrows. )
BB All these are the begynnynges of sorowes.
(All these are the beginnings of sorrows.)
GNV All these are but ye beginning of sorowes.
(All these are but ye/you_all beginning of sorrows. )
CB All these are the begynnynge of sorowes.
(All these are the beginning of sorrows.)
TNT All these are the beginninge of sorowes.
(All these are the beginninge of sorrows. )
WYC and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
(and all these been beginningis of sorewes.)
LUT Da wird sich allererst die Not anheben.
(So becomes itself/yourself/themselves allererst the Not anheben.)
CLV hæc autem omnia initia sunt dolorum.[fn]
(hæc however omnia initia are dolorum.)
24.8 Hæc autem. Hæc autem omnia sunt initia, non consummatio quasi præconia Antichristi, vel excidii urbis. Hæc partim ad eversionem Judæorum, partim ad diem judicii pertinent, quia ita apostoli interrogaverunt de utroque.
24.8 Hæc autem. Hæc however omnia are initia, not/no consummatio as_if præconia Antichristi, or excidii urbis. Hæc partim to eversionem Yudæorum, partim to diem yudicii pertinent, because ita apostoli interrogaverunt about utroque.
UGNT πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
(panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn.)
SBL-GNT πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
(panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn. )
TC-GNT Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
(Panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:8 first of the birth pains: Intense anguish is expected just prior to Jesus’ second coming (see also 24:29-31; Isa 13:8; 26:17; Jer 4:31; 6:24; Mic 4:9-10).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what Jesus says about how these things are just the beginning in contrast to how bad they seemed when he described them in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “And yet,” or “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & ταῦτα
all & these_‹are›
Here, the phrase all these things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all the things that I have described”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρχὴ ὠδίνων
/the/_beginning ˱of˲_birth_pains
Here Jesus speaks of the events that he has described as if they were the beginning of birth pains. He means that, just like birth pains, they are difficult and painful things that eventually lead to a happy and wonderful result. If possible, you should maintain the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “are like the beginning of birth pains”