Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:35 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVViolence_me and_flesh_my [be]_on Bāⱱelh she_will_say the_inhabitant[s] of_Tsiyyōn and_blood_my [be]_to the_inhabitants of_Chaldea it_will_say Yərūshālayim.

UHBחֲמָסִ֤⁠י וּ⁠שְׁאֵרִ⁠י֙ עַל־בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְ⁠דָמִ⁠י֙ אֶל־יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם׃ס 
   (ḩₐmāşi⁠y ū⁠shəʼēri⁠y ˊal-bāⱱel toʼmar yosheⱱet ʦiyyōn və⁠dāmi⁠y ʼel-yoshəⱱēy kasddiym toʼmar yərūshālāim.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one who lives in Zion will say, ‘May the violence done to me and my flesh be on Babylon.’
 ⇔ Jerusalem will say, ‘May my blood be on the inhabitants of Chaldea.’

UST So the people of Jerusalem say to Yahweh,
 ⇔ “Cause the people of Babylon to suffer
⇔ like they caused us to suffer!
 ⇔ Cause the people of Babylonia to be punished for killing our people!”


BSB May the violence done to me
⇔ and to my flesh
 ⇔ be upon Babylon,”
⇔ says the dweller of Zion.
 ⇔ “May my blood be on the dwellers of Chaldea,”
⇔ says Jerusalem.

OEB Let her that inhabiteth Zion declare,
⇔ "The wrong done to me and my flesh be on Babylon!"
 ⇔ Let Jerusalem say, "My blood
⇔ Be on them that dwell in Chaldea!"

WEB May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!”
⇔ the inhabitant of Zion will say; and,
 ⇔ “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!”
⇔ will Jerusalem say.

WMB May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!”
⇔ the inhabitant of Zion will say; and,
 ⇔ “May my blood be on the inhabitants of Kasdim!”
⇔ will Jerusalem say.

NET The person who lives in Zion says,
 ⇔ “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.”
 ⇔ Jerusalem says,
 ⇔ “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”

LSV My wrong, and [that of] my flesh, [is] on Babylon—The inhabitant of Zion says; And my blood [is] on the inhabitants of Chaldea—Jerusalem says.

FBV “Babylon must bear the responsibility for the violent attacks on us,” say the inhabitants of Zion. “The people of Babylonia must bear the responsibility for the blood shed in my city,” says Jerusalem.

T4TSo the people of [PRS] Jerusalem say to Yahweh,
 ⇔ “Cause the people of Babylon to suffer
⇔ like they caused us to suffer!
 ⇔ Cause the people of Babylonia to be punished for killing [MTY] our people!”

LEB• May the violence done to me and to my flesh be on Babylon,” the inhabitants[fn] of Zion will say; •  and “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” •  Jerusalem will say.


?:? Hebrew “inhabitant”

BBE May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.

MOFNo MOF JER book available

JPS 'The violence done to me and to my flesh be upon Babylon', shall the inhabitant of Zion say; and: 'My blood be upon the inhabitants of Chaldea', shall Jerusalem say.

ASV The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.

DRA The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem.

YLT My wrong, and [that of] my flesh [is] on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood [is] on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem.

DBY The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.

RV The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.

WBS The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.

KJB The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.[fn][fn][fn]
  (The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Yerusalem say.)


51.35 The violence…: Heb. My violence

51.35 flesh: or, remainder

51.35 inhabitant: Heb. inhabitress

BB My substaunce wherof he hath spoyled me, and the thyng that was left me which he hath caryed away, crye out against Babylon saith the daughter that dwelleth in Sion, yea and my blood also agaynst the Chaldees, saith Hierusalem.
  (My substance wherof he hath/has spoyled me, and the thing that was left me which he hath/has caryed away, cry out against Babylon saith the daughter that dwells in Sion, yea and my blood also against the Chaldees, saith Yerusalem.)

GNV The spoyle of me, and that which was left of me, is brought vnto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood vnto the inhabitantes of Caldea, shall Ierusalem say.
  (The spoyle of me, and that which was left of me, is brought unto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood unto the inhabitantes of Caldea, shall Yerusalem say. )

CB he hath take my substaunce awaye, & the thinge that was left me hath he caried vnto Babilon, saieth the doughter, that dwelleth in Sion: Yee & my bloude also, vnto the Caldees, saieth Ierusalem.
  (he hath/has take my substance away, and the thing that was left me hath/has he carried unto Babilon, saieth the doughter, that dwells in Sion: Yee and my blood also, unto the Caldees, saieth Yerusalem.)

WYC Wickidnesse ayens me, and my fleisch on Babiloyne, seith the dwellyng of Sion; and my blood on the dwelleris of Caldee, seith Jerusalem.
  (Wickidnesse against me, and my flesh on Babiloyne, saith/says the dwellyng of Sion; and my blood on the dwelleris of Caldee, saith/says Yerusalem.)

LUT Nun aber findet sich über Babel der Frevel an mir begangen, und mein Fleisch, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner zu Chaldäa, spricht Jerusalem.
  (Nun but finds itself/yourself/themselves above Babel the Frevel at to_me begangen, and my flesh, spricht the Einwohnerin to Zion, and my blood above the Einwohner to Chaldäa, spricht Yerusalem.)

CLV Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.
  (Iniquitas adversum me and caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: and sanguis mine super habitatores Chaldææ, dicit Yerusalem. )

BRN And wilt thou seek great things for thyself? seek them not: for, behold, I bring evil upon all flesh, saith the Lord: but I will give to thee thy life for a spoil in every place whither thou shalt go.

BrLXX Καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῷ μεγάλα; μὴ ζητήσῃς, ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει Κύριος· καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρημα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ.
  (Kai su zaʸtaʸseis seautōi megala? maʸ zaʸtaʸsaʸs, hoti idou egō epagō kaka epi pasan sarka, legei Kurios; kai dōsō taʸn psuⱪaʸn sou eis heuraʸma en panti topōi hou ean badisaʸs ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

51:35 Make Babylon suffer as she made us suffer: See “Prayers for Vengeance” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The one who lives in Zion

(Some words not found in UHB: violence,me and,flesh,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel say inhabitants Tsiyyōn and,blood,my to/towards inhabitants Chaldea say Yərūshālayim )

Alternate translation: “She who lives in Zion”

(Occurrence 0) The one … to me and my flesh … my blood

(Some words not found in UHB: violence,me and,flesh,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel say inhabitants Tsiyyōn and,blood,my to/towards inhabitants Chaldea say Yərūshālayim )

All of these phrases refer to a woman.

(Occurrence 0) inhabitants of Chaldea

(Some words not found in UHB: violence,me and,flesh,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel say inhabitants Tsiyyōn and,blood,my to/towards inhabitants Chaldea say Yərūshālayim )

Alternate translation: “people who live in Chaldea”

BI Jer 51:35 ©