Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:27 ©

OET (OET-RV) The governor’s soldiers took Yeshua to the courtyard of his residence and called together all the soldiers in the unit.

OET-LVThen the soldiers of_the governor, having_taken the Yaʸsous to the residence_of_the_governor, gathered_together all the cohort before him.

SR-GNTΤότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν ˚Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 
   (Tote hoi stratiōtai tou haʸgemonos, paralabontes ton ˚Yaʸsoun eis to praitōrion, sunaʸgagon epʼ auton holaʸn taʸn speiran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered together to him the whole cohort.

UST After that, the soldiers who served the Roman local ruler, Pilate, took Jesus into their headquarters. They assembled all the soldiers who were there.


BSB § Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.

BLB Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole cohort before Him.

AICNT Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole cohort around him.

OEB After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison round him.

WEB Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.

WMB Then the governor’s soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.

NET Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort around him.

LSV then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;

FBV The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium[fn] and the whole troop surrounded him.


27:27 The military headquarters.

TCNT Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.

T4T Then the governor’s soldiers took Jesus into the government headquarters. The whole cohort/group of soldiers► gathered around him.

LEB Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and[fn] gathered the whole cohort to him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBE Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.

DRA Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;

YLT then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;

DBY Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,

RV Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.

WBS Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers .

KJB Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
  (Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. )

BB Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande of souldiours.
  (Then the souldiours of the deputie took Yesus/Yeshua in the common hall, and gathered unto him all the bande of souldiours.)

GNV Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
  (Then the souldiers of the gouernour took Yesus/Yeshua into the common hall, and gathered about him the whole band, )

CB Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him,
  (Then the debites soudyers took Yesus/Yeshua, in to the comon hall, and gathered the whole multitude over him,)

TNT Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
  (Then the soudeours of the debite took Yesus/Yeshua unto the comen hall and gathered unto him all the company. )

WYC Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis.
  (Then knyytis of the iustice token Yhesu in the moot halle, and gadriden to him all the cumpeny `of knyytis.)

LUT Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers JEsum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.
  (So took the Kriegsknechte the Landpflegers YEsum to itself/yourself/themselves in the Richthaus and sammelten above him/it the ganze Schar.)

CLV Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
  (Tunc milites præsidis suscipientes Yesum in prætorium, congregaverunt to him universam cohortem: )

UGNT τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  (tote hoi stratiōtai tou haʸgemonos, paralabontes ton Yaʸsoun eis to praitōrion, sunaʸgagon ep’ auton holaʸn taʸn speiran.)

SBL-GNT Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  (Tote hoi stratiōtai tou haʸgemonos paralabontes ton Yaʸsoun eis to praitōrion sunaʸgagon epʼ auton holaʸn taʸn speiran. )

TC-GNT Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν·
  (Tote hoi stratiōtai tou haʸgemonos, paralabontes ton Yaʸsoun eis to praitōrion, sunaʸgagon ep᾽ auton holaʸn taʸn speiran; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:27 The governor’s soldiers were auxiliary troops recruited from non-Jewish residents of Palestine.
• Their headquarters was located at the official residence of the governor in Jerusalem (the Antonia Fortress on the northwest corner of the Temple compound).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πραιτώριον

the praetorium

The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the Roman soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the government building” or “the governor’s residence”

Note 2 topic: translate-unknown

ὅλην τὴν σπεῖραν

all the cohort

The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Matthew is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: “the whole company” or “all the soldiers stationed there”

BI Mat 27:27 ©