Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 23:47 ©

OET (OET-RV) When the centurion saw how it happened, he praised God saying, “This really was an innocent man.”

OET-LVAnd the centurion having_seen the thing having_become, he_glorified the god saying:
Really the this man was righteous.

SR-GNTἸδὼν δὲ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν ˚Θεὸν λέγων, “Ὄντως ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.” 
   (Idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon, edoxasen ton ˚Theon legōn, “Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the centurion, having seen the thing having happened, was glorifying God, saying, “Truly this man was righteous.”

UST When the centurion who was commanding the soldiers saw what happened, he said, “Indeed, this man did nothing wrong!” What he said honored God.


BSB § When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.[fn]


23:47 Or an innocent man

BLB And having seen that which had taken place, the centurion began glorifying God, saying, "Certainly this man was righteous."

AICNT [But seeing what happened,][fn] The centurion glorified God, saying [[that]],[fn] “Truly this man was righteous!”


23:47, But seeing what happened: Absent from Latin(a). D(05) reads “Having called out.”

23:47, that Included in ℵ(01).

OEB The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’

WEB When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”

NET Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”

LSV And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;

FBV When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”

TCNT Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”

T4T When the officer who supervised the soldiers who were executing Jesus saw what happened, he praised God for the way Jesus died, saying, “I am sure that this man had done nothing wrong!”

LEB Now when[fn] the centurion saw what had happened, he began to praise[fn] God, saying, “Certainly this man was righteous!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to praise”)

BBE And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

DRA Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.

YLT And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'

DBY Now the centurion, seeing what took place, glorified [fn]God, saying, In very deed this man was just.


23.47 Elohim

RV And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

WBS Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

KJB Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

BB When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man.
  (When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Verily/Truly this was a righteous man.)

GNV Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
  (Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust. )

CB But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma.
  (But when the Captain saw what had happened, he praised God, and said: Verily/Truly this was a just ma.)

TNT When the Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
  (When the Centurion saw what had happened he glorified God saying: Of a surtie this man was perfecte. )

WYC And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
  (And the centurion seeing that thing that was done, glorifiede God, and said, Verili this man was iust.)

LUT Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er GOtt und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
  (So but the Hauptmann saw, was there geschah; preisete he God and spoke: Fürwahr, dieser is a frommer person gewesen!)

CLV Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.[fn]
  (Videns however centurio that factum fuerat, glorificavit God, dicens: Vere this human justus was.)


23.47 Videns autem centurio. Videns quod ita haberet potestatem mittendi spiritum, quod non habet nisi conditor animarum, ipse qui crucifixerat in ipso passionis scandalo, confitetur Dei Filium, quem Judæi post tot miracula credere renuerunt. Unde per centurionem fides Ecclesiæ designatur, quæ, velo mysteriorum cœlestium per mortem Domini reserato, mox justum et Dei Filium tacente Synagoga confirmat.


23.47 Videns however centurio. Videns that ita haberet potestatem mittendi spiritum, that not/no habet nisi conditor animarum, ipse who crucifixerat in ipso passionis scandalo, confitetur Dei Son, which Yudæi after tot miracula credere renuerunt. Unde per centurionem fides Ecclesiæ designatur, quæ, velo mysteriorum cœlestium per mortem Domini reserato, mox justum and Dei Son tacente Synagoga confirmat.

UGNT ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
  (idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon, edoxazen ton Theon legōn, ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.)

SBL-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
  (Idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon ⸀edoxazen ton theon legōn; Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn. )

TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ [fn]ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, [fn]ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
  (Idōn de ho hekatontarⱪos to genomenon, edoxase ton Theon, legōn, Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.)


23:47 εκατονταρχος ¦ εκατονταρχης CT

23:47 εδοξασε ¦ εδοξαζε CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:47 innocent (or righteous; cp. Mark 15:39): Cp. Luke 23:14-15. The innocent and righteous servant of the Lord died as a sacrifice for the sins of his people (Isa 53:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἑκατοντάρχης

the centurion

The implication is that this was the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers who crucified Jesus. Alternate translation: “the Roman officer in charge of the crucifixion”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ γενόμενον

the_‹thing› /having/_become

This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “how Jesus had entrusted his spirit to God when he died”

ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων

(Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξασεν τὸν Θεὸν λέγων ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)

This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: “was bringing honor to God by saying”

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

the ¬the man this righteous was

Alternate translation: “this man had not done anything wrong”

BI Luke 23:47 ©