Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:57 ©

OET (OET-RV) As it moved into evening, a wealthy man named Yosef from Arimathea came—he’d also been one of Yeshua’s trainees.

OET-LVAnd having_become evening, a_ rich _man from Arimathaia came, namely Yōsaʸf/(Yōşēf), who also himself trained to_ the _Yaʸsous.

SR-GNTὈψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ ˚Ἰησοῦ. 
   (Opsias de genomenaʸs, aʸlthen anthrōpos plousios apo Harimathaias, tounoma Yōsaʸf, hos kai autos emathaʸteusen tōi ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now evening having come, a rich man from Arimathea came, Joseph by name, who also himself was discipled by Jesus.

UST When it was evening, a wealthy man arrived. His name was Joseph, and he was from the city of Arimathea. He too was one of Jesus’ apprentices.


BSB § When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.

BLB And evening having arrived, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself also was discipled to Jesus.

AICNT When evening came, a rich man from Arimathea arrived, named Joseph, who also had become a disciple of Jesus.

OEB When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

WEB When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.

WMB When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Yeshua’s disciple, came.

NET Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.

LSV And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

FBV When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),

TCNT When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.

T4T When it was almost evening, a rich man named Joseph came there. He was from Arimathea town. He also was a disciple of Jesus.

LEB Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.

BBE And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

DRA And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.

YLT And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

DBY Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.

RV And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

WBS When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.

KJB When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

BB When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple.
  (When the even was come, there came a ryche man of Aramathia, named Yoseph, which also himself was Yesus/Yeshua disciple.)

GNV And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
  (And when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Yoseph, who had also himself been Yesus/Yeshua disciple. )

CB At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus.
  (At even there came a rich man of Arimathia, called Yoseph, which was also a disciple of Yesus/Yeshua.)

TNT When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
  (When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Yoseph which same also was Yesus/Yeshua disciple. )

WYC But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu.
  (But when the evening was come, there came a rich man of Armathi, Yoseph by name, and he was a disciple of Yhesu.)

LUT Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger JEsu war.
  (At_the Abend but came a reicher man from Arimathia, the was_called Yoseph, which also a Yünger YEsu was.)

CLV Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:[fn]
  (Since however sero factum esset, he_came quidam human dives away Arimathæa, nomine Yoseph, who and ipse discipulus was Yesu:)


27.57 Homo dives. Quia ad præsidem nisi dives accedere non poterat, non quod divitias commendet evangelista. Dictus est et decurio, quia fuit de ordine curiæ et officium curæ ministrabat, per hoc potuit habere facultatem, per hoc quod discipulus, hoc ministerio dignus fuit. Discipulus erat Jesu. Hic accessit ad Pilatum. Etsi occultus, vitans prius inimicitias Judæorum, in hoc extremo officio nihil curat de illis.


27.57 Homo dives. Quia to præsidem nisi dives accedere not/no poterat, not/no that divitias commendet evangelista. Dictus it_is and decurio, because fuit about ordine curiæ and officium curæ ministrabat, per hoc potuit habere facultatem, per hoc that discipulus, hoc ministerio dignus fuit. Discipulus was Yesu. Hic accessit to Pilatum. Etsi occultus, vitans first/before inimicitias Yudæorum, in hoc extremo officio nihil curat about illis.

UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ.
  (opsias de genomenaʸs, aʸlthen anthrōpos plousios apo Harimathaias, tounoma Yōsaʸf, hos kai autos emathaʸteuthaʸ tōi Yaʸsou.)

SBL-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
  (Opsias de genomenaʸs aʸlthen anthrōpos plousios apo Harimathaias, tounoma Yōsaʸf, hos kai autos ⸀emathaʸteuthaʸ tōi Yaʸsou; )

TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς [fn]ἐμαθήτευσε τῷ Ἰησοῦ·
  (Opsias de genomenaʸs, aʸlthen anthrōpos plousios apo Arimathaias, tounoma Yōsaʸf, hos kai autos emathaʸteuse tōi Yaʸsou;)


27:57 εμαθητευσε ¦ εμαθητευθη NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Later on,”

Note 2 topic: writing-participants

ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ

came /a/_man rich from Arimathea namely Joseph who also himself (Some words not found in SR-GNT: ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ)

Matthew is here introducing the Joseph as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a man named Joseph came. He was from Arimathea, and he was rich. He also himself was discipled by Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 4 topic: translate-names

Ἁριμαθαίας & Ἰωσήφ

Arimathea & Joseph

The word Joseph is the name of a man, and the word Arimathea is the name of the city he was from.

τοὔνομα Ἰωσήφ

namely Joseph

Alternate translation: “who was called Joseph”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ

who also himself (Some words not found in SR-GNT: ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom also Jesus had discipled”

BI Mat 27:57 ©