Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The chief priests took the money and decided, “We can’t legally deposit the money to the temple treasury because it’s blood money.”
OET-LV And the chief_priests having_taken the silver_coins said:
It_is_ not _permitting to_put them into the temple_treasury, because it_is the_price of_blood.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, “Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.” ‡
(Hoi de arⱪiereis labontes ta arguria eipon, “Ouk exestin balein auta eis ton korbanan, epei timaʸ haimatos estin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the chief priests, having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.”
UST Later, the ruling priests picked up the silver coins that Judas had thrown. They declared, “This is money that we paid so that a man would die. So, our laws prohibit us from adding these coins to the money for the temple.”
BSB § The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
BLB And the chief priests, having taken the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
AICNT But the chief priests, taking the silver coins, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
OEB The chief priests took the pieces of silver, but they said, ‘We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.’
WEB The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
NET The chief priests took the silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, since it is blood money.”
LSV And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
FBV The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
TCNT The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
T4T Later the high priests found the coins. They picked them up and said, “This is money that we paid to have a man killed [MTY], and our law does not allow such money to be put {us to put such money} into the Temple treasury.”
LEB But the chief priests took the silver coins and[fn] said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it isblood money.”[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “the price of blood”
BBE And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
MOF No MOF MAT book available
ASV And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
DRA But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
YLT And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
DBY And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
RV And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
WBS And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
KJB And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
BB And the chiefe priestes toke the peeces of syluer, and sayde: It is not lawfull for to put the into the treasurie, because it is the price of blood.
(And the chiefe priests took the pieces of syluer, and said: It is not lawful for to put the into the treasury, because it is the price of blood.)
GNV And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
(And the chiefe Priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for us to put them into the treasure, because it is the price of blood. )
CB So the hye prestes toke the syluer pens, and sayde: It is not laufull to put them in to the Gods chest, for it is bloudmoney.
(So the high priests took the syluer pens, and said: It is not lawful to put them in to the Gods chest, for it is bloodmoney.)
TNT And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
(And the chief priests took the sylver plattes and said: it is not lawful for to put them in to the treasury because it is the pryce of blood. )
WYC And the princis of prestis token the siluer, and seide, It is not leueful to putte it in to the treserie, for it is the prijs of blood.
(And the princes of priests token the silver, and said, It is not lawful to putte it in to the treserie, for it is the price of blood.)
LUT Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
(But the Hohenpriester took the Silberlinge and said: It taugt not, that wir they/she/them in the God’skasten legen; because it is bloodgeld.)
CLV Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.[fn]
(Principes however sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet them mittere in corbonam: because pretium blood est.)
27.6 Non licet eos. Vere colentes culicem et camelum glutientes: si enim ideo non mittunt pecuniam in corbonam, id est, in gazophylacium, id est, inter dona Dei, quia pretium sanguinis est, cur ergo ipse sanguis effunditur? Et quid præmii eis, si inde ager emitur in sepulturam pauperum?
27.6 Non licet them. Vere colentes culicem and camelum glutientes: when/but_if because ideo not/no mittunt pecuniam in corbonam, id it_is, in gazophylacium, id it_is, between dona God, because pretium blood it_is, cur ergo himself sanguis effunditur? And quid præmii eis, when/but_if inde ager emitur in sepulturam pauperum?
UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
(hoi de arⱪiereis labontes ta arguria eipon, ouk exestin balein auta eis ton korbanan, epei timaʸ haimatos estin.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·
(hoi de arⱪiereis labontes ta arguria eipan; Ouk exestin balein auta eis ton korbanan, epei timaʸ haimatos estin; )
TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια [fn]εἶπον, Οὐκ ἔξεστι βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστι.
(Hoi de arⱪiereis labontes ta arguria eipon, Ouk exesti balein auta eis ton korbanan, epei timaʸ haimatos esti.)
27:6 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:3-10 There are two accounts of Judas’s death—this one and Acts 1:18-19. There are differences between the two: (1) Matthew states that the priests bought the field (Matt 27:6-7), while Acts seems to suggest that Judas bought it (Acts 1:18); (2) Matthew reports that Judas committed suicide by hanging himself (Matt 27:5), while Acts enigmatically refers to a fall and an abdominal rupture (Acts 1:18); (3) Matthew implies that the field of blood was so named because it became a place of burial (Matt 27:7-8), while Acts suggests that it was because of Judas’s violent death there (Acts 1:19). The two accounts are compatible if one takes the account in Acts as describing the effects of the actions described in Matthew.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. It is not clear how soon the priests picked up the pieces of silver after Judas threw them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Sometime after that,”
Note 2 topic: translate-bmoney
τὰ ἀργύρια
the silver_coins
See how you referred to these pieces of silver in 27:3. Alternate translation: “the coins made out of silver” or “the money”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν
not ˱it˲_/is/_permitting /to/_put them into the temple_treasury because /the/_price ˱of˲_blood ˱it˲_is
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because it is the price of blood, it is not lawful to put them into the treasury”
Note 4 topic: translate-unknown
τὸν κορβανᾶν
the temple_treasury
Here, the word treasury refers to the place in the temple where the money that people gave to help maintain the temple and the sacrifices was kept. If your readers would not be familiar with a treasury for a temple, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the place where we keep the money designated for the temple” or “the storage area with the rest of the temple money”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τιμὴ αἵματός
/the/_price ˱of˲_blood
The chief priests are using the possessive form to describe a price that is paid for blood. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the price that was paid for blood”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
αἵματός
˱of˲_blood
Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: “of a person’s death” or “of a man dying”