Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because this is my blood of the agreement which is about to be poured out for the forgiveness of the sins of many people.
OET-LV for/because this is the blood of_me of_the covenant, the blood for/because many being_poured_out for/because forgiveness of_sins.
SR-GNT τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ‡
(touto gar estin to haima mou taʸs diathaʸkaʸs, to peri pollōn ekⱪunnomenon eis afesin hamartiōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is my blood of the[fn] covenant that is being poured out for many for the forgiveness of sins.
Some manuscripts add the word new here.
UST No UST MAT 26:28 verse available
BSB This is My blood of the covenant,[fn] which is poured out for many for the forgiveness of sins.
26:28 BYZ and TR the new covenant
BLB For this is My blood of the covenant, being poured out for many, for forgiveness of sins.
AICNT for this is my blood of the [[new]][fn] covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
26:28, new: Later manuscripts add.
OEB for this is my covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
WEB for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
NET for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins.
LSV for this is My blood of the New Covenant, that is being poured out for many, for forgiveness of sins;
FBV “For this is my blood of the agreement,[fn] poured out for many for the forgiveness of sins.
26:28 Or “covenant.”
TCNT for this is my blood of the [fn]new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
26:28 new ¦ — CT
T4T The wine in this cup represents my blood, which will soon flow from my body. With my blood I will sign the new agreement that God is making to forgive the sins of many people.
LEB for this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins.
BBE Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.
MOF No MOF MAT book available
ASV for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
DRA For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
YLT for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out — to remission of sins;
DBY For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
RV for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins.
WBS For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin.
KJB For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
BB For this is my blood, whiche is of the newe testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.
(For this is my blood, which is of the new testament, that is shedde for many, for the remission of sins.)
GNV For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.
(For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sins. )
CB this is my bloude of the new testament, that shalbe shed for many for the remission of synnes.
(this is my blood of the new testament, that shall be shed for many for the remission of sins.)
TNT For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes.
(For this is my blood of the new testament that shall be shedde for many for the remission of sins. )
WYC and seide, Drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes.
(and said, Drynke ye/you_all all herof; this is my blood of the new testament, which shall be sched for many, in to remission of sins.)
LUT Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
(The is my blood the Neuen Testaments, which vergossen becomes for viele zur Vergebung the Sünden.)
CLV Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
(Hic it_is because sanguis mine novi testamenti, who pro multis effundetur in remissionem peccatorum. )
UGNT τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(touto gar estin to haima mou taʸs diathaʸkaʸs, to peri pollōn ekⱪunnomenon eis afesin hamartiōn.)
SBL-GNT τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
(touto gar estin to haima ⸀mou ⸀taʸs diathaʸkaʸs to peri pollōn ekⱪunnomenon eis afesin hamartiōn; )
TC-GNT τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου, [fn]τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν [fn]ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
(touto gar esti to haima mou, to taʸs kainaʸs diathaʸkaʸs, to peri pollōn ekⱪunomenon eis afesin hamartiōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:28 the covenant: Under God’s covenant with Israel, the blood of sheep or goats (Exod 12:5, 13; 24:8) was shed and placed on the two doorposts and on the lintel at Passover (Exod 12:7). The blood of Jesus, the sinless Lamb of God, establishes a new covenant (see Jer 31:31). The idea of the covenant is God’s unilateral commitment to establish salvation for mankind, fulfilling the promise to Abraham (see Gen 12; Gal 3:15-29; 4:12-31).
• to forgive the sins of many: Jesus shed his blood as a sacrifice for sin (see Jer 31:31-34; Mark 14:24). Some have understood many to refer only to God’s chosen people, while others have understood many to be an expression meaning “all” (cp. Matt 20:28).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces an explanation of the cup of wine. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is what this cup of wine means:”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, the pronoun this refers to the wine in the cup that Matthew mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could refer to the wine more directly. Alternate translation: “the wine in this cup”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτο & ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
this & is the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant
Here Jesus identifies the cup of wine as his blood of the covenant. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink the wine, or the wine could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “this functions as my blood of the covenant”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant
Here, Jesus is using the possessive form to describe how his blood inaugurates or initiates the covenant. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “my blood that initiates the covenant”
Note 5 topic: translate-textvariants
τῆς διαθήκης
˱of˲_the covenant
Many ancient manuscripts read the covenant. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the new covenant.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον
the the_‹blood› for many /being/_poured_out
Here Jesus means that he will die and his blood will be poured out of his body. He is using words that people would use to describe how animals would be offered to God: these animals would be killed and then their blood would be poured out on or near the altar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that, when I die, is being poured out for many” or “that is being shed for many”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκχυννόμενον
/being/_poured_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus implies that he himself does it when he dies. Alternate translation: “I am pouring out”
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλῶν
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
for forgiveness ˱of˲_sins
If your language does not use an abstract noun for the idea of forgiveness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to forgive sins”