Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:13 ©

OET (OET-RV)I can assure you all that wherever the good message about me is retold anywhere in the world, this woman and what she did will also be mentioned as a memorial to her.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, wherever the this good_message if may_be_proclaimed in all the world, will_ also _be_being_spoken what this woman did for a_memorial of_her.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.” 
   (Amaʸn, legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion touto en holōi tōi kosmōi, lalaʸthaʸsetai kai ho epoiaʸsen hautaʸ eis mnaʸmosunon autaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, also what she did will be spoken in remembrance of her.”

USTNo UST MAT 26:13 verse available


BSB Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”

BLB Truly I say to you, wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman did also will be spoken of, for a memorial of her."

AICNT Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will also be spoken of in memory of her.”

OEBI tell you, wherever, in the whole world, this good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.’

WEBMost certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”

NET I tell you the truth, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

LSV Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did will also be spoken of—for a memorial of her.”

FBV I tell you the truth: wherever in the world this good news is spread, the story of what this woman has done will also be told in memory of her.”

TCNTTruly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”

T4T I will tell you this: Wherever this good message about me is preached {people preach this good message about me} throughout the world, those who preach it will tell what this woman has done, and as a result people will always remember her.”

LEB Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her.”
¶ 

BBE Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

DRA Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.

YLT Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of — for a memorial of her.'

DBY Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.

RV Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

WBS Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.

KJB Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
  ( Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath/has done, be told for a memorial of her. )

BB Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her.
  (Verily/Truly I say unto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached in the world, there shall also this that she hath/has done, be tolde for a memoriall of her.)

GNV Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.
  (Verily/Truly I say unto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath/has done, be spoken of for a memoriall of her. )

CB Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her.
  (Verily/Truly I say unto you: where so ever this gospel shall be preached through out all the world, there shall this also that she hath/has done, be tolde for a memoriall of her.)

TNT Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her.
  (Verily/Truly I say unto you wheresoever this gospel shall be preached throughoute all the world there shall also this that she hath/has done be tolde for a memoriall of her. )

WYC Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym.
  (Truly I say to you, where ever this gospel shall be preached in all the world, it shall be said, that she did this, in mind of him.)

LUT Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
  (Wahrlich, I sage you, wo dies Evangelium geprediget becomes in the ganzen world, there becomes man also say to ihrem Gedächtnis, was they/she/them getan hat.)

CLV Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
  (Amen dico vobis, ubicumque prædicatum has_been hoc Evangelium in toto mundo, dicetur and that this fecit in memoriam his. )

UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
  (amaʸn, legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion touto en holōi tōi kosmōi, lalaʸthaʸsetai kai ho epoiaʸsen hautaʸ eis mnaʸmosunon autaʸs.)

SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
  (amaʸn legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion touto en holōi tōi kosmōi, lalaʸthaʸsetai kai ho epoiaʸsen hautaʸ eis mnaʸmosunon autaʸs. )

TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
  (Amaʸn legō humin, hopou ean kaʸruⱪthaʸ to euangelion touto en holōi tōi kosmōi, lalaʸthaʸsetai kai ho epoiaʸsen hautaʸ eis mnaʸmosunon autaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο & λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη

/may_be/_proclaimed ¬the gospel this & /will_be_being/_spoken also what did this_‹woman›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: “people preach this gospel … they will also speak what she did”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

for /a/_memorial ˱of˲_her

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that she is remembered” or “as a way to remember her”

BI Mat 26:13 ©