Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 8:10 ©

OET (OET-RV)Yeshua was amazed when he heard that and said to his followers around him, “I can assure you that I haven’t discovered faith like this from any Israeli.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_heard, marvelled and said to_the ones following:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_found so_much faith from no_one in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNTἈκούσας δὲ, ˚Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 
   (Akousas de, ho ˚Yaʸsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin, “Amaʸn, legō humin, parʼ oudeni tosautaʸn pistin en tōi Israaʸl heuron.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having heard this, Jesus was amazed and said to the ones following him, “Truly I say to you, I have found such great faith from no one in Israel[fn].


Instead of I have found such great faith from no one in Israel, some manuscripts read not even in Israel have I found such great faith.

UST What the officer said impressed Jesus. Jesus declared to the people who were with him, “I have not met any Israelite who trusts me as much as this man does! What I have said is true.”


BSB § When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.

BLB And Jesus having heard, marveled and said to those following, "Truly I say to you, no one in Israel with faith so great have I found.

AICNT When Jesus heard this, he marveled[fn] and said to those following him, “Truly, I tell you, I have not found such great faith in Israel.


8:10, marveled: Or was amazed

OEB Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, ‘Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!

WEB When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.

WMB When Yeshua heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.

NET When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!

LSV And Jesus having heard, wondered, and said to those following, “Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith;

FBV When Jesus heard what he said, he was astonished. He told those who were following him, “I tell you the truth, I haven't found this kind of trust anywhere in Israel.

TCNT When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, “Truly I say to you, [fn]not even in Israel have I found such great faith.


8:10 not even 93.6% ¦ with no one CT 0.4%

T4T When Jesus heard this, he marveled. He said to the crowd that was walking with him, “Listen to this: I have never before found anyone who has as firm a faith in me as this non-Jewish man has. Not even in Israel, where I would expect people to believe in me, have I found anyone who has the kind of faith in me that he has!

LEB Now when[fn] Jesus heardthis,[fn] he was astonished, and said to those who were followinghim,[fn] “Truly I say to you, I have found such great faith with no one in Israel.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

DRA And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.

YLT And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, 'Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;

DBY And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.

RV And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

WBS When Jesus heard it , he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

KJB When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  (When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. )

BB When Iesus hearde him, he marueyled, & sayde to them that folowed him: Ueryly I say vnto you, I haue not founde so great fayth in Israel.
  (When Yesus/Yeshua heard him, he marvelled, and said to them that followed him: Verily/Truly I say unto you, I have not found so great faith in Israel.)

GNV When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
  (When Yesus/Yeshua heard that, he marvelled, and said to them that followed him, Verily/Truly, I say unto you, I have not found so great faith, even in Israel. )

CB When Iesus hearde that, he marueled, and sayde to them that folowed hym: Verely I say vnto you: I haue not founde so greate fayth: no not i Israel.
  (When Yesus/Yeshua heard that, he marvelled, and said to them that followed him: Verily/Truly I say unto you: I have not found so great faith: no not i Israel.)

TNT When Iesus hearde that he marveled and sayd to them that folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel.
  (When Yesus/Yeshua heard that he marvelled and said to them that followed him. Derely I say unto you I have not foude so great faith: no not in Israel. )

WYC And Jhesus herde these thingis, and wondride, and seide to men `that sueden him, Treuli Y seie to you, Y foond not so greet feith in Israel.
  (And Yhesus heard these things, and wondered, and said to men `that followedn him, Truly I say to you, I found not so great faith in Israel.)

LUT Da das JEsus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
  (So the Yesus listente, verwunderte he itself/yourself/themselves and spoke to denen, the him nachfolgeten: Wahrlich, I sage you, solchen faith have I in Israel not funden.)

CLV Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
  (Audiens however Yesus miratus it_is, and sequentibus se dixit: Amen dico vobis, not/no inveni tantam faith in Israël. )

UGNT ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
  (akousas de, ho Yaʸsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin, amaʸn, legō humin, par’ oudeni tosautaʸn pistin en tōi Israaʸl heuron.)

SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.
  (akousas de ho Yaʸsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin; Amaʸn legō humin, ⸂parʼ oudeni tosautaʸn pistin en tōi Israaʸl⸃ heuron. )

TC-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασε, καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, [fn]οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
  (Akousas de ho Yaʸsous ethaumase, kai eipe tois akolouthousin, Amaʸn legō humin, oude en tōi Israaʸl tosautaʸn pistin heuron.)


8:10 ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν 93.6% ¦ παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαύμασεν

marveled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, the word you is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

from no_one so_much faith in ¬the Israel ˱I˲_found

Here Jesus implies that he expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I have found no one in Israel, the people who should trust me, who trusts me as much as this Gentile does”

Note 4 topic: translate-textvariants

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

from no_one so_much faith in ¬the Israel ˱I˲_found

Many ancient manuscripts read I have found such great faith from no one in Israel. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “not even in Israel have I found such great faith.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εὗρον

˱I˲_found

Here, the word found represents experiencing or observing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have experienced” or “I have observed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

from no_one so_much faith in ¬the Israel

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “no one in Israel who believes so much”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ Ἰσραὴλ

in ¬the Israel

Here, the word Israel refers to the people who live in the country of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among the people of Israel”

BI Mat 8:10 ©