Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:7 ©

OET (OET-RV) “I’ll come and heal him,” Yeshua answered.

OET-LVAnd he_is_saying to_him:
I having_come, will_be_healing him.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτῷ, “Ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.” 
   (Kai legei autōi, “Egō elthōn, therapeusō auton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to him, “I, when I have come, will heal him.”

UST Jesus answered, “I will go to your home and cure him.”


BSB § “I will go and heal him,” Jesus replied.

BLB And He says to him, "I having come, will heal him."

AICNT And {he}[fn] said to him, “I will come and heal him.”


8:7, he: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” C(04) W(032) BYZ TR

OEB‘I will come and cure him,’ answered Jesus.

WEB Jesus said to him, “I will come and heal him.”

WMB Yeshua said to him, “I will come and heal him.”

NET Jesus said to him, “I will come and heal him.”

LSV and Jesus says to him, “I, having come, will heal him.”

FBV “I will come and heal him,” Jesus replied.

TCNT Jesus said to him, “I will come and heal him.”

T4T Jesus said to him, “I will go to your house and heal him.”

LEB And he said to him, “I will come and[fn] heal him.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

BBE And he said to him, I will come and make him well.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he saith unto him, I will come and heal him.

DRA And Jesus saith to him: I will come and heal him.

YLT and Jesus saith to him, 'I, having come, will heal him.'

DBY And Jesus says to him, I will come and heal him.

RV And he saith unto him, I will come and heal him.

WBS And Jesus saith to him, I will come and heal him.

KJB And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

BB And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym.
  (And Yesus/Yeshua sayth. When I come, I will heale him.)

GNV And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.
  (And Yesus/Yeshua said unto him, I will come and heale him. )

CB Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him.
  (Yesus/Yeshua said unto him: I will come and heale him.)

TNT And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: I will come and heale him. )

WYC And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him.
  (And Yhesus said to him, I shall come, and shall heele him.)

LUT JEsus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
  (Yesus spoke to ihm: I will coming and him/it healed machen.)

CLV Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.[fn]
  (And he_said illi Yesus: I veniam, and curabo him.)


8.7 Ego veniam et curabo eum. Et respondens centurio ait, etc. Magna humilitas, etc., usque ad ob impotentiam virium corporaliter ire putaretur.


8.7 I veniam and curabo him. And respondens centurio ait, etc. Magna humilitas, etc., usque to ob impotentiam virium corporaliter ire putaretur.

UGNT καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.
  (kai legei autōi, egō elthōn, therapeusō auton.)

SBL-GNT ⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
  (⸀kai legei ⸀autōi; Egō elthōn therapeusō auton. )

TC-GNT[fn]Καὶ λέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
  (Kai legei autōi ho Yaʸsous, Egō elthōn therapeusō auton.)


8:7 και ¦ — WH

8:7 ο ιησους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:7 I will come (cp. Acts 10:9-35; Gal 2:11-14): Some have rendered this as a question: Shall I [a Jew] come [into the house of a Gentile, risking defilement] and heal him?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγει αὐτῷ

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the centurion. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the people. Alternate translation: “Jesus says to the centurion”

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθὼν

/having/_come

Here Jesus implies that he will come to the centurion’s house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when I have come to your house”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when I have gone”

BI Mat 8:7 ©