Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 8:8 ©

OET (OET-RV) “But master,” the commander replied, “I’m not worthy that you should come to my house, but just give the command and my slave will be healed,

OET-LVAnd the centurion answering was_saying:
master, I_am not worthy that you_may_come_in under the roof of_me, but only speak by_the_message and the servant of_me will_be_being_healed.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ἑκατόνταρχος ἔφη, “˚Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται παῖς μου. 
   (Apokritheis de ho hekatontarⱪos efaʸ, “˚Kurie, ouk eimi hikanos hina mou hupo taʸn stegaʸn eiselthaʸs, alla monon eipe logōi kai iathaʸsetai ho pais mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, the centurion said, “Lord, I am not worthy that you might enter under my roof, but only speak a word, and my servant will be healed.

UST The important officer responded, “Lord, I am not important enough for you to come into my house. Instead of going to my house, you can cure my servant just by speaking a command.


BSB § The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

BLB But the centurion answering, said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but just say the word, and my servant will be healed.

AICNT {And}[fn] the centurion replied, “Lord, I am not worthy for you to come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.


8:8, And: C(04) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “But.” ℵ(01) B(03)

OEB ‘Sir,’ the centurion went on, ‘I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.

WEB The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.

NET But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.

LSV And the centurion answering said, “Lord, I am not worthy that You may enter under my roof, but only say a word, and my servant will be healed;

FBV The centurion answered, “Lord, I don't merit a visit to my home. Just say the word, and my servant will be healed.

TCNT But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have yoʋ enter under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.

T4T But the officer said to him, “Lord/Sir, do not bother to go. I am a non-Jew, so I am not worthy for you, a Jew, to come into my house [MTY] and associate with me. Instead, just command that my servant be healed, and he will be healed.

LEB And the centurion answered and[fn] said, “Lord, I am not worthy that you should come in under my roof. But only say the word and my slave will be healed.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.

DRA And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.

YLT And the centurion answering said, 'Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;

DBY And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.

RV And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.

WBS The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.

KJB The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
  (The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou/you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. )

BB The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed.
  (The Centurion answered, and said: Lord, I am not worthy that thou/you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.)

GNV But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
  (But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou/you should come under my roof: but speak the word onely, and my servant shall be healed. )

CB The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed.
  (The Captain answered and said: Syr, I am nor worthy, that thou/you shuldest come under my roof, but speak the word only, and my servant shall be healed.)

TNT The Centurion answered and sayde: Syr I am not worthy that thou shuldest come vnder my rofe but speake the worde only and my servaut shalbe healed.
  (The Centurion answered and said: Syr I am not worthy that thou/you shuldest come under my roof but speak the word only and my servant shall be healed. )

WYC And the centurien answeride, and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid.
  (And the centurion answered, and said to him, Lord, I am not worthy, that thou/you enter under my roof; but oonli say thou/you by word, and my childe shall be healed.)

LUT Der Hauptmann antwortete und sprach: HErr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
  (The Hauptmann antwortete and spoke: HErr, I bin not wert, that you under my Dach gehest, rather sprich nur a Wort, so becomes my Knecht gesund.)

CLV Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.[fn]
  (And respondens centurio, ait: Domine, not/no I_am dignus as intres sub tectum meum: but tantum dic verbo, and sanabitur puer meus.)


8.8 Non sum dignus. Propter conscientiam vitæ gentilis, magis timet gravari præsentia quam juvari, quia et si erat fide præditus, nondum tamen erat sacramentis imbutus. Sed quod nec infirmitas nostra præsumit gratia dare novit.


8.8 Non I_am dignus. Propter conscientiam of_life gentilis, magis timet gravari præsentia how yuvari, because and when/but_if was fide præditus, nondum tamen was sacramentis imbutus. Sed that but_not infirmitas nostra præsumit gratia dare novit.

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
  (kai apokritheis ho hekatontarⱪos efaʸ, Kurie, ouk eimi hikanos hina mou hupo taʸn stegaʸn eiselthaʸs, alla monon eipe logōi kai iathaʸsetai ho pais mou.)

SBL-GNT ⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου·
  (⸂kai apokritheis⸃ ho hekatontarⱪos efaʸ; Kurie, ouk eimi hikanos hina mou hupo taʸn stegaʸn eiselthaʸs; alla monon eipe logōi, kai iathaʸsetai ho pais mou; )

TC-GNT[fn]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ [fn]λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
  (Kai apokritheis ho hekatontarⱪos efaʸ, Kurie, ouk eimi hikanos hina mou hupo taʸn stegaʸn eiselthaʸs; alla monon eipe logōi, kai iathaʸsetai ho pais mou.)


8:8 και αποκριθεις ¦ αποκριθεις δε WH

8:8 λογω ¦ λογον TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς

˱of˲_me under the roof ˱you˲_/may/_come_in

The phrase enter under my roof means “come into my house.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you might personally visit me” or “you might enter into my house”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

μόνον εἰπὲ λόγῳ

only speak ˱by˲_/the/_word

Here, the centurion uses the command form to politely ask Jesus to speak a word. Use a form in your language that communicates this. Alternate translation: “please speak only a word”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λόγῳ

˱by˲_/the/_word

Here the centurion means that Jesus can heal his servant by using a word of command, which is how Jesus healed the leper in 8:3. If it would be helpful in your language, you could clarify that the centurion is referring to a single word of command. Alternate translation: “one order” or “a word of command”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰαθήσεται ὁ παῖς μου

/will_be_being/_healed the servant ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: “you will heal my servant”

BI Mat 8:8 ©