Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

Parallel MAT 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:33 ©

OET (OET-RV) Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.

OET-LVAnd the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.

SR-GNTΟἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 
   (Hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin, apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the ones feeding them ran away and, having gone away to the city, they reported everything, and the things concerning the ones possessed by demons.

UST Then those who were taking care of the pigs ran away. They went to the nearby town, where they told people about everything that had happened, including what had happened to the men whom the demons had controlled.


BSB § Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.

BLB And those feeding them fled, and having gone away into the city, they related everything, including the matter of those being possessed by demons.

AICNT The herdsmen fled, and going into the city, they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.

OEB At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.

WEB Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

NET The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.

LSV and those feeding fled, and having gone into the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.

FBV The pig herders ran away. They went to the town and told the people there everything that had taken place, and what had happened to the demon-possessed men.

TCNT Those who had been feeding the pigs then ran off, went into the city, and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.

T4T The men who were tending the pigs became afraid and ran into the town and reported everything that had happened, including what had happened to the two men who had been controlled by demons {whom demons had controlled}.

LEB Now the herdsmen fled and went into the town and[fn] reported everything, including the things concerning the demon-possessed men.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBE And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.

DRA And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.

YLT and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.

DBY But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.

RV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.

WBS And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.

KJB And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

BB Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls.
  (Then they that kept them, fledde, and went their ways into the city, and tolde every thing, and what was done of the possessed with the devils.)

GNV Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
  (Then the herdsmen fled: and when they were come into the city, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the devils. )

CB The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls.
  (The the heerdmen fled and went their ways in to the cyte, and tolde every thing, and what had fortuned unto the possessed of the devils.)

TNT Then the heerdmen fleed and wet their ways in to the cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
  (Then the heerdmen fleed and wet their ways in to the city and tolde every thing and what had fortuned unto the possessed of the devyls. )

WYC And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis.
  (And the hirdis fledden awey, and came in to the city, and telden all these things, and of them that had the fiends.)

LUT Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
  (And the Hirten flohen and gingen there in the city and saysen the alles, and like it with the Besessenen ergangen was.)

CLV Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.[fn]
  (Pastores however fugerunt: and venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, and about eis who demons habuerant.)


8.33 Pastores autem fugerunt. Quia etiam quidam principes impiorum, et, si fugiunt fidem Christi, tamen potentiam ejus mirando nuntiare non cessant.


8.33 Pastores however fugerunt. Quia also quidam principes impiorum, et, when/but_if fugiunt faith Christi, tamen potentiam his mirando nuntiare not/no cessant.

UGNT οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
  (hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin, apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.)

SBL-GNT οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
  (hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn. )

TC-GNT Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
  (Hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin apaʸngeilan panta, kai ta tōn daimonizomenōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:28-34 This episode focuses on Jesus’ authority as well as on the cost of following him; those who walk by faith will, like the Messiah, also experience opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & βόσκοντες

the_‹ones› & feeding_‹them›

Here Matthew refers to the people who were taking care of the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the ones who were herding the pigs”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

the city

Here, the city is the town of Gadara, which Matthew already referred to indirectly in 8:28. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the city of Gadara”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and could introduce: (1) one of the specific things that they reported. Alternate translation: “especially” (2) another thing that they reported. Alternate translation: “and also”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν δαιμονιζομένων

˱of˲_the_‹ones› being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the demons had possessed”

BI Mat 8:33 ©