Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 8:4 ©

OET (OET-RV)

[ref]and Yeshua told him, “Make sure that you don’t tell anyone about this but you do need to go and show yourself to the priest and make the offering required by Moses’ law as a testimony to the authorities.

8:4: Lev 14:1-32.

OET-LVAnd the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_seeing you_may_tell to_no_one, but be_going yourself, show to_the priest, and offer the gift which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” 
   (Kai legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton, deixon tōi hierei, kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs, eis marturion autois.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus says to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”

UST Then Jesus told him, “Do not tell anyone what just happened. Instead, go and show yourself to a priest so that he can examine you and see that you no longer have the skin disease. Also, present the offering that Moses required for people whom God has healed from skin disease. This will prove to the community that you no longer have the skin disease.”


BSB § Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”

BLB And Jesus says to him, "See that you tell no one. But go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them."

AICNT And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

OEB and then Jesus said to him, ‘Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.’

WEB Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

WMB Yeshua said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

NET Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”

LSV And Jesus says to him, “See, you may tell no one, but go, show yourself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.”

FBV “Make sure you don't tell anyone,” Jesus told him. “Go and show yourself to the priest and give the offering which Moses required as public proof.”

TCNT Then Jesus said to him, “Be sure not to tell anyone about this, but go show yoʋrself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

T4T Then Jesus said to him, “Go and show yourself to a nearby priest so that he can examine you and verify that you no longer have leprosy. Then, after he tells the local people, they will know that you no longer have leprosy, and you will be able to associate with them again. Make sure that now you do not report about my healing you to anyone other than the priest. Then go to the Temple in Jerusalem and give the priest the offering that Moses commanded that people who have been healed from leprosy should offer as a sacrifice to God.”

LEB And Jesus said to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
¶ 

BBE And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

DRA And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.

YLT And Jesus saith to him, 'See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'

DBY And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.

RV And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

WBS And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

KJB And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  (And Jesus saith unto him, See thou/you tell no man; but go thy/your way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.)

BB And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, and shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them.
  (And Yesus/Yeshua saith/says unto him: See thou/you tell no man, but go, and show thyself/yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witness unto them.)

GNV Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
  (Then Yesus/Yeshua said unto him, See thou/you tell no man, but goe, and show thyself/yourself unto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witness to them.)

CB And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: See thou/you tell no ma, but go and shew thyself/yourself to the priest, and offer the gyfte that Moses commanded, in witness to them.)

TNT And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses commaunded in witnes to them.
  (And Yesus/Yeshua said unto him. See thou/you tell no man but go and show thyself/yourself to the priest and offer the gyfte that Moses commanded in witness to them.)

WYC And Jhesus seide to hym, Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift that Moyses comaundide, in witnessyng to hem.
  (And Yhesus said to him, Se, say thou/you to no man; but go, show thee to the priests, and offre the yift that Moses commanded, in witnessing to them.)

LUT Und JEsus sprach zu ihm: Siehe zu, sag‘s niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
  (And Yesus spoke to ihm: Siehe zu, sag‘s niemand, rather go there and zeige you/yourself to_him Priester and opfere the Gabe, the Mose befohlen has, to one Zeugnis above sie.)

CLV Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
  (And ait illi Yesus: Vide, nemini dixeris: but vade, ostende te sacerdoti, and offer munus, that præcepit Moyses, in testimonium illis.)

UGNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  (kai legei autōi ho Yaʸsous, hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton, deixon tōi hierei kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs, eis marturion autois.)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  (kai legei autōi ho Yaʸsous; Hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton deixon tōi hierei, kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs eis marturion autois.)

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξε Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  (Kai legei autōi ho Yaʸsous, Hora maʸdeni eipaʸs; alla hupage, seauton deixon tōi hierei, kai prosenegke to dōron ho prosetaxe Mōsaʸs, eis marturion autois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4 The leper’s healing would be a public testimony—either that the religious leaders were wrong not to trust in the Messiah (10:18) or that Jesus was not against the law of Moses (5:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδενὶ εἴπῃς

˱to˲_no_one ˱you˲_/may/_tell

The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you tell no one that you have been healed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ

yourself show ˱to˲_the priest

Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “ask to be inspected by the priest” or “let yourself be examined by the priest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς

offer the gift which commanded Moses

Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to offer a specific gift. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “offer the gift that Moses commanded for making people clean again”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for /a/_testimony ˱to˲_them

Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for a testimony to them that you have been cleansed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for /a/_testimony ˱to˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that it testifies to them”

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: “to people” (2) the priests specifically. Alternate translation: “to the priests”

BI Mat 8:4 ©