Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:2 ©

OET (OET-RV) and then a man with leprosy approached him and knelt down in front of him and asked, “Master, if you’re willing, you’re able to get rid of this disease.”

OET-LVAnd see, a_leper having_approached, was_prostrating to_him saying:
master, if you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, “˚Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.” 
   (Kai idou, lepros proselthōn, prosekunei autōi legōn, “˚Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a leper, having approached, bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”

UST Then, a man who had a skin disease came and knelt before Jesus. He said to Jesus, “Lord, please heal me! I know that you are able to heal me if you are willing!”


BSB Suddenly a leper [fn] came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”


8:2 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.

BLB And behold a leper having come, was worshipping Him, saying, "Lord, if You are willing, You are able to cleanse me."

AICNT And behold, a leper came up and worshiped[fn] him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”


8:2, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)

OEB He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’

WEB Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”

NET And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

LSV and behold, a leper having come, was prostrating to Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to cleanse me”;

FBV A leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, “Lord, if you're willing, please heal me.”

TCNT And behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”

T4TAfter he left the crowds, a man who had the skin disease called leprosy unexpectedly came and knelt before him. He said to Jesus, “Lord/Sir, please heal me, because I know you are able to heal me if you are willing to.”

LEB And behold, a leper approached and[fn] worshiped him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBE And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

DRA And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

YLT and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'

DBY And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.

RV And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

WBS And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

KJB And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  (And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou/you wilt, thou/you canst make me clean. )

BB And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
  (And behold, there came a leper, and worshipped him, saying: Lord, if thou/you wylt, thou/you canst make me cleane.)

GNV And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
  (And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou/you wilt, thou/you canst make me cleane. )

CB And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
  (And lo, there came a leper, and worsheped him, saying: LORD, if thou/you wylt, thou/you canst make me cleane.)

TNT And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
  (And lo there came a lepre and worsheped him saying: Master if thou/you wilt/will thou/you canst make me clene. )

WYC And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene.
  (And loo! a leprouse man came, and worshipped him, and said, Lord, if thou/you wolt, thou/you maist make me clene.)

LUT Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HErr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
  (And siehe, a Aussätziger came and betete him/it at and spoke: HErr, so you willst, kannst you me wohl reinigen.)

CLV et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.[fn]
  (and ecce leprosus veniens, adorabat him, dicens: Domine, when/but_if vis, potes me mundare.)


8.2 Adorabat eum dicens: Domine. Priusquam peteret, cultum divinitatis ostendit. Si vis, potes me mundare. De voluntate non quasi pietatis incredulus, dubito; sed quasi meæ colluvionis conscius non præsumo.


8.2 Adorabat him dicens: Domine. Priusquam peteret, cultum divinitatis ostendit. When/But_if vis, potes me mundare. De voluntate not/no as_if pietatis incredulus, dubito; but as_if my colluvionis conscius not/no præsumo.

UGNT καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  (kai idou, lepros proselthōn, prosekunei autōi legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  (kai idou lepros ⸀proselthōn prosekunei autōi legōn; Kurie, ean thelaʸs dunasai me katharisai. )

TC-GNT καὶ ἰδού, λεπρὸς [fn]ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  (kai idou, lepros elthōn prosekunei autōi, legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)


8:2 ελθων ¦ προσελθων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:2 Leprosy refers to various skin diseases. Lepers were ceremonially unclean; they were excluded from society unless they became symptom-free and a priest pronounced them clean (see 8:4; Lev 14:2-32). On some occasions, leprosy was a judgment from God (Num 12:9-15; 2 Kgs 5:27; 15:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει

behold /a/_leper /having/_approached /was/_prostrating

Here Matthew introduces a leper as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man who was a leper. Approaching Jesus, he bowed before”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

δύνασαί με καθαρίσαι

˱you˲_/are/_being_able me /to/_cleanse

The man is using this statement to make a request. If it would be helpful in your language, you could express the idea in request form. Alternate translation: “please make me clean”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

με καθαρίσαι

me /to/_cleanse

The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is primarily asking Jesus to heal him of this disease. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to heal my disease”

BI Mat 8:2 ©