Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:11 ©

OET (OET-RV)I’m telling you that many people from all over the world will come and join Abraham and Isaac and Yacob at the table in the kingdom of the heavens,

OET-LVAnd I_am_saying to_you_all that many from east and west will_be_coming and will_be_being_reclined with Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), in the kingdom of_the heavens,

SR-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν· 
   (Legō de humin hoti polloi apo anatolōn kai dusmōn haʸxousin kai anaklithaʸsontai meta Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, en taʸ Basileia tōn Ouranōn;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I tell you that many will come from east and west, and they will recline to eat with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.

UST So, here is what I want to tell you: many people from every part of the world, including many non-Jewish people, will arrive in God’s heavenly kingdom. They will feast along with our Jewish ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.


BSB I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

BLB And I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.

AICNT And I tell you that many will come from the east and the west and will recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens,

OEBYes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;

WEBI tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,

NET I tell you, many will come from the east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

LSV and I say to you that many from east and west will come and recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,

FBV I tell you that many will come from the east and the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

TCNTI tell you that many will come from east and west, and recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet table in the kingdom of heaven,

T4T I tell you truly that many other non-Jewish people who will believe in me like this Roman officer will come from distant countries, including those far to the east and far to the west [SYN], and they will sit down to eat with [MTY] Abraham, Isaac, and Jacob in heaven, where God rules.

LEB But I say to you that many will come from east and west and be seated at the banquet[fn] with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.


?:? Literally “recline at table”

BBE And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:

MOFNo MOF MAT book available

ASV And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

DRA And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:

YLT and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,

DBY But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;

RV And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

WBS And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

KJB And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

BB I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen.
  (I say unto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, and Yacob, in the kingdom of heaven.)

GNV But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
  (But I say unto you, that many shall come from the East and West, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Yacob, in the kingdom of heaven. )

CB But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen:
  (But I say unto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Yacob in the kingdom of heaven:)

TNT I say therfore vnto you that many shall come from the eest and weest and shall rest with Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heven:
  (I say therefore unto you that many shall come from the east and weest and shall rest with Abraham Isaac and Yacob in the kingdom of heaven: )

WYC And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes;
  (And I say to you, that many should come from the east and the west, and should rest with Abraham and Ysaac and Yacob in the kingdom of heavens;)

LUT Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.
  (But I sage you: Viele become coming from_the Morgen and from_the Abend and with Abraham and Isaak and Yakob in_the heavenreich sit.)

CLV Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:[fn]
  (Dico however vobis, that multi away oriente and occidente venient, and recumbent when/with Abraham, and Isaac, and Yacob in regno cælorum:)


8.11 Ab oriente et occidente venient et recumbent. Vel oriens, qui illuminati statim transeunt; occidens, qui passiones usque ad mortem tolerant. Per istas duas partes mundi ex quibus gentes vocandæ erant designantur.


8.11 Ab oriente and occidente venient and recumbent. Vel oriens, who illuminati statim transeunt; occidens, who passiones usque to mortem tolerant. Per istas duas partes mundi ex to_whom gentes vocandæ they_were designantur.

UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
  (legō de humin, hoti polloi apo anatolōn kai dusmōn haʸxousin kai anaklithaʸsontai meta Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, en taʸ Basileia tōn Ouranōn?)

SBL-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
  (legō de humin hoti polloi apo anatolōn kai dusmōn haʸxousin kai anaklithaʸsontai meta Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb en taʸ basileia tōn ouranōn; )

TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
  (Legō de humin hoti polloi apo anatolōn kai dusmōn haʸxousi, kai anaklithaʸsontai meta Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb en taʸ basileia tōn ouranōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, the word you is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν

from east and west

Here, Jesus is referring to every direction by naming the directions that are opposities: east and west. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from every direction”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνακλιθήσονται

/will_be_being/_reclined

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “they will sit down to eat” or “they will eat”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνακλιθήσονται

/will_be_being/_reclined

When Jesus speaks about eating while in the kingdom of the heavens, he could mean: (1) that one thing that people will do is feast together. In this case, Jesus is not using a metaphor. Alternate translation: “they will recline at the feast” (2) that people will rejoice and be happy as if they were at a feast. In this case, Jesus is using a metaphor. Alternate translation: “they will rejoice”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ

with Abraham and Isaac and Jacob

The words Abraham, Isaac, and Jacob are the names of the three most important ancestors of Jesus’ people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with Abraham and Isaac and Jacob, who are our important ancestors,”

BI Mat 8:11 ©