Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:13 ©

OET (OET-RV) Then he said to the commander, “Go then and it will happen according to your faith,” and his slave was healed that very moment.

OET-LVAnd the Yaʸsous said to_the centurion:
Be_going, let_it_be_become with_you as you_believed.
And the servant was_healed in that the hour.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν ˚Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, “Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι.” Καὶ ἰάθη παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 
   (Kai eipen ho ˚Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ, “Hupage, hōs episteusas, genaʸthaʸtō soi.” Kai iathaʸ ho pais en taʸ hōra ekeinaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus said to the centurion, “Go! As you believed, let it be done for you.” And the servant was healed at that hour.

UST Then, Jesus told the important officer, “Return home. I will do for you what you have trusted me to do.” Jesus healed the servant at that exact time.


BSB § Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.

BLB And Jesus said to the centurion, "Go! As you have believed, be it to you." And his servant was healed in that very hour.

AICNT And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed, let it be done to you.” And {the}[fn] servant was healed in that hour.


8:13, the: ℵ(01) B(03) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” C(04) W(032) BYZ TR NA28[]

OEB Then Jesus said to the centurion, ‘Go now, and it will be according to your faith.’ And the man was cured that very hour.

WEB Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.

WMB Yeshua said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.

NET Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.

LSV And Jesus said to the centurion, “Go, and as you believed let it be to you”; and his young man was healed in that hour.

FBV Then Jesus told the centurion, “Go home. Because you trusted that it would happen, what you asked for has been done.” The servant was healed right away.

TCNT Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you just as yoʋ have believed.” And [fn]his servant was healed in that hour.


8:13 his ¦ the SBL TH WH

T4T Then Jesus said to the officer, “Go home. What you believed would happen, that I would heal your servant from a distance, will happen.” Then the officer went home and found out that his servant became well at the exact time that Jesus told him that he would heal him.

LEB And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed it will be done for you.” And the slave[fn] was healed at that hour.


?:? Many later manuscripts have “his slave”

BBE And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.

DRA And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.

YLT And Jesus said to the centurion, 'Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.

DBY And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.

RV And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.

WBS And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.

KJB And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
  (And Jesus said unto the centurion, Go thy/your way; and as thou/you hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. )

BB And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre.
  (And Yesus/Yeshua said unto the Centurion: Go thy/your way, and as thou/you hast believed, so be it unto thee. And his servant was healed, in the self same houre.)

GNV Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
  (Then Yesus/Yeshua said unto the Centurion, Go thy/your way, and as thou/you hast believed, so be it unto thee, And his servant was healed the same houre. )

CB And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre.
  (And Yesus/Yeshua said unto ye/you_all Captain: go thy/your way, and as thou/you believest, so be it unto them. And his servant was healed the same houre.)

TNT The Iesus sayd vnto the Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre.
  (The Yesus/Yeshua said unto the Centurion go thy/your way and as thou/you believest so be it unto them. And his servant was healed the self houre. )

WYC And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour.
  (And Yhesus said to the centurioun, Go, and as thou/you hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was healed from that hour.)

LUT Und JEsus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.
  (And Yesus spoke to to_him Hauptmann: Gehe hin; you geschehe, like you geglaubt hast! And his Knecht was healed to derselbigen Stunde.)

CLV Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
  (And he_said Yesus centurioni: Vade, and like credidisti, fiat tibi. And sanatus it_is puer in illa hora. )

UGNT καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
  (kai eipen ho Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ, hupage, hōs episteusas, genaʸthaʸtō soi. kai iathaʸ ho pais en taʸ hōra ekeinaʸ.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
  (kai eipen ho Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ; Hupage, ⸀hōs episteusas genaʸthaʸtō soi; kai iathaʸ ho ⸀pais en taʸ hōra ekeinaʸ. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ [fn]ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, [fn]καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς [fn]αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
  (Kai eipen ho Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ, Hupage, kai hōs episteusas genaʸthaʸtō soi. Kai iathaʸ ho pais autou en taʸ hōra ekeinaʸ.)


8:13 εκατονταρχη ¦ εκατονταρχω ANT PCK TR

8:13 και ¦ — CT

8:13 αυτου ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὕπαγε

/be/_going

Here Jesus implies that the centurion should return to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Return to your house”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω σοι

˱it˲_/let_be/_become ˱with˲_you

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let it happen to you” or “let God do it for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

γενηθήτω

˱it˲_/let_be/_become

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be done” or “I am doing it”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰάθη ὁ παῖς

/was/_healed the servant

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus healed the servant”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ

in ¬the hour that

Here, the phrase at that hour indicates that the servant was healed when Jesus spoke these words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment”

BI Mat 8:13 ©