Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 8:19 ©

OET (OET-RV) One of the teachers of the law came up to Yeshua and told him, “Teacher, I’ll follow you wherever you go.”

OET-LVAnd one scribe having_approached, said to_him:
Teacher, I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.” 
   (Kai proselthōn, heis grammateus eipen autōi, “Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having approached, a scribe said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

USTBefore they got into the boat, a teacher of the Jewish law came up to Jesus and said to him, “My instructor, I want to go with you and be your apprentice.”


BSB And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

BLB And one scribe, having approached Him, said "Teacher, I will follow You wherever that You should go."

AICNT And one scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

OEB A teacher of the Law came up to him, and said, ‘Teacher, I will follow you wherever you go.’

WEB A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

WMB A scribe came and said to him, “Rabbi, I will follow you wherever you go.”

NET Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

LSV and a certain scribe having come, said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You may go”;

FBV One of the religious teachers approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go!”

TCNT Then a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow yoʋ wherever yoʋ go.”

T4TAs they were walking toward the boat, a man who taught the Jewish laws came to him and said, “Teacher, I will go with you wherever you go.”

LEB And a scribe approached and[fn] said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBE And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.

DRA And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.

YLT and a certain scribe having come, said to him, 'Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'

DBY And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.

RV And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

WBS And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

KJB And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  (And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou/you goest. )

BB And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest.
  (And a certain Scribe came, and said unto him: Master, I will follow thee, whyther soeuer thou/you goest.)

GNV Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
  (Then came there a certain Scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou/you goest. )

CB And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest.
  (And there came a scribe and said unto him: master, I will follow them, whyther so ever thou/you goest.)

TNT And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe the whyther so ever thou goest.
  (And there came a scribe and said unto him: master I will follow the whyther so ever thou/you goest. )

WYC And a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go.
  (And a scribe neiyede, and said to him, Master, I shall sue thee, whidir ever thou/you shalt go.)

LUT Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest.
  (And it stepped to him a Schriftgelehrter, the spoke to ihm: Meister, I will you folgen, wo you hingehest.)

CLV Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.[fn]
  (And accedens unus scriba, he_said illi: Magister, sequar you(sg), quocumque ieris.)


8.19 Et accedens. Quod Matthæus dicit hoc factum quando jussit ire trans fretum: Lucas vero ambulantibus illis in via: non est contrarium: quia via ambulabant ut venirent ad fretum. Magister. Quasi unus sit de pluribus. Et ipse litterator erat, non spiritualis auditor. Magister. Non dixit, Domine, sed magister: unum de pluribus magistris æstimans.


8.19 And accedens. That Matthæus dicit hoc factum quando yussit ire trans fretum: Lucas vero ambulantibus illis in via: not/no it_is contrarium: because road ambulabant as venirent to fretum. Magister. Quasi unus sit about pluribus. And ipse litterator was, not/no spiritualis auditor. Magister. Non dixit, Domine, but magister: unum about pluribus magistris æstimans.

UGNT καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  (kai proselthōn, heis grammateus eipen autōi, Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.)

SBL-GNT καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  (kai proselthōn heis grammateus eipen autōi; Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ. )

TC-GNT Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  (Kai proselthōn heis grammateus eipen autōi, Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:19 The teachers of religious law had a prestigious vocation of preserving, learning, and interpreting the Scriptures for the good of society. The way to God was thought to be through them (15:13-14; 23:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς

and /having/_approached one scribe

Here Matthew implies that Jesus and the disciples have not yet gotten into a boat to cross over to the other side of the Sea of Galilee. He says that they get into the boat in 8:23. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit here. Alternate translation: “And before they departed to the other side, a scribe approached and”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ

˱I˲_/will_be/_following ˱after˲_you wherever ¬if ˱you˲_/may_be/_going_away

Here, the clause I will follow you indicates that the scribe wishes to travel with Jesus and be his disciple. The phrase wherever you go indicates that he wishes to be Jesus’ disciple no matter what Jesus does or where he goes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will become your faithful disciple” or “I will travel with you as your student wherever you go”

BI Mat 8:19 ©