Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:29 ©

OET (OET-RV) Suddenly the two men yelled out saying, “Son of God, what’s the connection between us and you? Have you come here to cause us pain before the designated time?”

OET-LVAnd see, they_cried_out saying:
What to_us and to_you, son of_ the _god?
You_came here to_torment us before the_time?

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;” 
   (Kai idou, ekraxan legontes, “Ti haʸmin kai soi, Huie tou ˚Theou? Aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, they cried out, saying, “What to us and to you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?”

UST They shouted to Jesus, “Leave us alone, you who are God’s Son! You should not arrive to punish us before it is the time that God has appointed.”


BSB § “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”

BLB And behold, they cried out saying, "What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

AICNT And behold, they cried out, saying, “What have we to do with you, [[Jesus]][fn] Son of God? Have you come here to torment us before the time?”


8:29, Jesus: ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. W(032) BYZ TR

OEB Suddenly they shrieked out, ‘What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?’

WEB Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

WMB Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

NET They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”

LSV and behold, they cried out, saying, “What [regards] us and You, [[Jesus,]] Son of God? Did You come here to afflict us before the time?”

FBV They shouted out, “What have you got to do with us, you Son of God? Have you come to torture us before our time?”

TCNT And behold, they cried out, “What do yoʋ have to do with us, [fn]Jesus, Son of God? Have yoʋ come here to torment us before the appointed time?”


8:29 Jesus, ¦ — CT

T4T Suddenly they shouted to Jesus, “You are the Son of God! Because you have nothing in common with us [IDM, RHQ], leave us alone Have you come here [RHQ] to torture us before the time [MTY] God has appointed to punish us?”

LEB And behold, they cried out, saying, “What do you have to do with us,[fn] Son of God? Have you come here to torment us before the time?”[fn]


?:? Literally “what to us and to you”

?:? That is, before the appointed time of judgment

BBE And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

DRA And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

YLT and lo, they cried out, saying, 'What — to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'

DBY And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of [fn]God? hast thou come here before the time to torment us?


8.29 Elohim

RV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

WBS And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

KJB And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  (And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou/you Son of God? art thou/you come hither to torment us before the time? )

BB And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme?
  (And behold, they cried out, saying: O Yesu, thou/you son of God, what have we to do with thee? Art thou/you come hither, to torment us before the time?)

GNV And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
  (And behold, they cried out, saying, Yesus/Yeshua the son of God, what have we to do with thee? Art thou/you come hither to tormet us before ye/you_all time? )

CB And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come?
  (And behold, they cried out saying: Oh Yesu thou/you son of God, what have we to do with the? Art thou/you come hither to tormet us, before the time be come?)

TNT And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme be come?
  (And behold they cried out saying: O Yesu the son of God what have we to do with the? Art thou/you come hither to torment us before the time be come? )

WYC And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs?
  (And lo! they cried, and said, What to us and to thee, Yhesu, the son of God? `art thou/you comun hither before the time to turmente us?)

LUT Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach JEsu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
  (And siehe, they/she/them schrieen and said: Ach YEsu, you son God’s, was have wir with you to tun? Bist you herkommen, uns to quälen, before because it Zeit ist?)

CLV Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?[fn]
  (And ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis and tibi, Yesu fili God? Venisti huc ante tempus torquere nos?)


8.29 Jesu fili Dei. HILAR. Magis suspicati quam nosse credendi sunt. AMBR. Jesu fili Dei. Tantum eis innotuit quantum voluit, etc., usque ad videbant in eo, non credebant. Ante tempus. Sciebant enim sibi futuram in Dei judicio, etc., usque ad fuerunt enim duo millia, ut Marcus ait. Torquere nos. Præsentia Christi tortura est eis; vel, torquentur dum de corporibus ejiciuntur, in quorum tortura delectabantur, sicut præsentia Dei refectio angelorum.


8.29 Yesu fili God. HILAR. Magis suspicati how nosse credendi are. AMBR. Yesu fili God. Tantum eis innotuit quantum voluit, etc., usque to videbant in eo, not/no credebant. Ante tempus. Sciebant because sibi futuram in God yudicio, etc., usque to fuerunt because two millia, as Marcus ait. Torquere nos. Præsentia Christi tortura it_is eis; vel, torquentur dum about corporibus eyiciuntur, in quorum tortura delectabantur, like præsentia God refectio angelorum.

UGNT καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς?
  (kai idou, ekraxan legontes, ti haʸmin kai soi, Huie tou Theou? aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas?)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
  (kai idou ekraxan legontes; Ti haʸmin kai ⸀soi, huie tou theou? aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas? )

TC-GNT καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, [fn]Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
  (kai idou, ekraxan legontes, Ti haʸmin kai soi, Yaʸsou huie tou Theou? Aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas?)


8:29 ιησου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:29 Those controlled by Satan immediately recognized Jesus’ true identity as the Son of God (see Mark 1:24) and answered the question asked by Jesus’ disciples when he had calmed the storm (Matt 8:27). Elsewhere, Jesus’ true nature and identity are acknowledged by the Father (3:17; 17:5), Satan (4:3, 6), humans (14:33; 16:16; 27:54), and Christ himself (11:27; 24:36; 28:19).
• God’s appointed time is the final, eternal damnation of all who oppose God (see Jude 1:6; Rev 20:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?

what ˱to˲_us and ˱to˲_you Son ¬the ˱of˲_God

The two men are using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to us and to you, Son of God!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἡμῖν καὶ σοί

what ˱to˲_us and ˱to˲_you

Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and we have in common” or “What reason do you have to get involved with us”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ

Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς

˱you˲_came here before /the/_time /to/_torment us

The men are using the question form to confront Jesus about why he has come to their area. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not yet the set time for you to come here to torment us.” or “Surely you have not come here to torment us before the set time!”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸ καιροῦ

before /the/_time

Here, the phrase the set time refers to the time when God will judge all evil spirits and people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before the time when God will judge everyone” or “before the time that God has chosen for judgment”

BI Mat 8:29 ©