Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 8:26 ©

OET (OET-RV) “What are you worried about,”, asked Yeshua, “you who don’t have much faith.” Then he stood up and told the winds and the water to stop, and the lake became very calm.

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Why are_you_all fearful, little_faith ones?
Then having_been_raised, he_gave_rebuke to_the winds and the sea, and a_ great _calm became.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι;” Τότε ἐγερθεὶς, ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 
   (Kai legei autois, “Ti deiloi este, oligopistoi?” Tote egertheis, epetimaʸsen tois anemois kai taʸ thalassaʸ, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to them, “Why are you cowardly, you of little faith?” Then, having gotten up, he rebuked the winds and the sea, and a great calm happened.

UST Jesus answered, “You should not be so afraid. You should trust God more than you do!” Then he stood up. He scolded the wind and the water, and everything became calm.


BSB § “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.

BLB And He says to them, "O you of little faith, Why are you afraid?" Then having arisen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

AICNT And he said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

OEB‘Why are you so timid?’ he said. ‘You of little faith!’ Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.

WEB He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

NET But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.

LSV And He says to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then having risen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;

FBV “Why are you so afraid? Why do you trust so little?” he asked them. Then he got up, and commanded the winds and the waves to stop. Everything was absolutely calm.

TCNT But he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

T4T He said to them, “You should not be terrified!/Why are you terrified?► [RHQ] I am disappointed that in spite of all you have seen me do, you do not believe very much that I can rescue you./do you not believe that I can rescue you?► [RHQ]” Then he got up and rebuked the wind and told the waves to calm down. And the wind stopped blowing and the lake became calm.

LEB And he said to them, “Why are you fearful, you of little faith?” Then he got up and[fn] rebuked the winds and the sea and there was a great calm.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBE And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

DRA And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.

YLT And he saith to them, 'Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;

DBY And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

RV And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

WBS And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

KJB And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  (And he saith unto them, Why are ye/you_all fearful, O ye/you_all of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. )

BB And he sayth vnto them: Why are ye fearefull, O ye of litle fayth? Then he arose, and rebuked the windes, and the sea: and there folowed a great calme.
  (And he saith/says unto them: Why are ye/you_all fearefull, O ye/you_all of little faith? Then he arose, and rebuked the winds, and the sea: and there followed a great calme.)

GNV And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme.
  (And he said unto them, Why are ye/you_all fearefull, O ye/you_all of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme. )

CB And he sayde vnto them: why are ye fearfull, o ye of lytell faithe? Then he arose, and rebuked the wyndes and the see, & there folowed a greate calme.
  (And he said unto them: why are ye/you_all fearfull, o ye/you_all of little faithe? Then he arose, and rebuked the winds and the see, and there followed a great calme.)

TNT And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked the wyndes and the see and ther folowed a greate calme.
  (And he said unto them: why are ye/you_all fearfull o ye/you_all of little faithe? Then he arose and rebuked the winds and the sea and there followed a great calme. )

WYC And Jhesus seide to hem, What ben ye of litil feith agaste? Thanne he roos, and comaundide to the wyndis and the see, and a greet pesibilnesse was maad.
  (And Yhesus said to them, What been ye/you_all of little faith agaste? Then he roos, and commanded to the winds and the see, and a great pesibilnesse was made.)

LUT Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
  (So sayse he to ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid her so furchtsam? And stood on and bedräuete the wind and the Meer; there was it ganz stille.)

CLV Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.[fn]
  (And dicit eis Yesus: Quid timidi estis, modicæ of_faith? Tunc surgens imperavit ventis, and mari, and facts it_is tranquillitas magna.)


8.26 Modicæ, etc. Si novistis potentem in terra, cur non creditis etiam in mari? Qui parum credit, arguitur: qui nihil, contemnitur. Imperavit, etc. Cui imperatur, imperantem sentit. Nota quod omnis creatura creatorem sentit. Quæ apud nos insensibilia, isti sunt sensibilia.


8.26 Modicæ, etc. When/But_if novistis potentem in terra, cur not/no he_believesis also in mari? Who parum he_believes, arguitur: who nihil, contemnitur. Imperavit, etc. Cui imperatur, imperantem sentit. Nota that everyone creatura creatorem sentit. Quæ apud nos insensibilia, isti are sensibilia.

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι? τότε ἐγερθεὶς, ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  (kai legei autois, ti deiloi este, oligopistoi? tote egertheis, epetimaʸsen tois anemois kai taʸ thalassaʸ, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  (kai legei autois; Ti deiloi este, oligopistoi? tote egertheis epetimaʸsen tois anemois kai taʸ thalassaʸ, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ. )

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; Τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  (Kai legei autois, Ti deiloi este, oligopistoi? Tote egertheis epetimaʸse tois anemois kai taʸ thalassaʸ, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:23-27 The episode at sea extends the theme of what true discipleship involves. The storm challenged the disciples to entrust their very lives to Jesus for protection and deliverance. Jesus even has authority over dangerous weather and the sea (see Job 38:8-11; Pss 29; 65:1-13; 89:9; 107:23-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι

why fearful ˱you_all˲_are little_faith_‹ones›

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for having little faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith.” or “Do not be cowardly, you of little faith!”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐστε, ὀλιγόπιστοι

˱you_all˲_are little_faith_‹ones›

Here, the word you is plural because Jesus is speaking to all the disciples who are in the boat with him.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀλιγόπιστοι

little_faith_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you who believe so little”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγένετο γαλήνη μεγάλη

became /a/_calm great

If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they became very calm”

BI Mat 8:26 ©