Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:6 ©

OET (OET-RV)saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”

OET-LVand saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.

SR-GNTκαὶ λέγων, ˚Κύριε, παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 
   (kai legōn, ˚Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and saying, “Lord, my servant has been lying in the house paralyzed, being tormented terribly.”

UST He said, “Lord, one of my servants is lying in bed at my home because he cannot move. He is suffering very much. Please help him.


BSB “Lord, my servant [fn] lies at home, paralyzed and in terrible agony.”


8:6 Or child; also in verse 13

BLB and saying, "Lord, my servant is lying in the house paralyzed, grievously tormented."

AICNT and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, terribly tormented.”

OEB ‘Sir,’ he said, ‘my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.’

WEB saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”

NET “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”

LSV and saying, “Lord, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,”

FBV “Lord, my servant is at home, lying down, unable to move. He's in terrible agony.”

TCNT saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”

T4T He said to him, “Sir, my servant is lying in bed at home and is paralyzed, and he has severe pain.”

LEB and saying, “Lord, my slave[fn] is lying paralyzed in my[fn] house, terribly tormented!”


?:? Traditionally “servant”; the Greek term here is one often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (the parallel passage in Luke 7:7 |link-href="None"uses the more common term for slave)

?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

DRA And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.

YLT and saying, 'Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'

DBY and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.

RV and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

WBS And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.

KJB And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

BB And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned.
  (And saying: Lord, my servant lyeth at home sick of the paulsie, grievously paind.)

GNV And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
  (And said, Master, my servant lieth sick at home of the palsie, and is grievously pained. )

CB sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned.
  (sayinge: Syr, my servant lyeth sick at home of the palsye, and is greuously paind.)

TNT Master my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye and ys greuously payned.
  (Master my servant lyeth sick at home of the palsye and is greuously paind. )

WYC and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
  (and said, Lord, my childe lijth in the house sick on the palesie, and is yuel turmentid.)

LUT und sprach: HErr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
  (and spoke: HErr, my Knecht liegt to Hause and is gichtbrüchig and has large Qual.)

CLV et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
  (and dicens: Domine, puer mine yacet in domo paralyticus, and male torquetur. )

UGNT καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  (kai legōn, Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)

SBL-GNT καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  (kai legōn; Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos. )

TC-GNT καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  (kai legōn, Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “telling him”

Note 2 topic: translate-unknown

παραλυτικός

paralytic

People who is paralyzed are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “and cannot move his limbs”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεινῶς βασανιζόμενος

terribly /being/_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “suffering much” or “being greatly in pain”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δεινῶς βασανιζόμενος

terribly /being/_tormented

Here the centurion tells Jesus what is happening to his servant. He implies that he wants Jesus to heal the servant. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being tormented terribly, so please help him”

BI Mat 8:6 ©