Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 8:24 ©

OET (OET-RV) Then wow, a huge storm rose up on the lake and the waves started coming into the boat, but Yeshua was asleep.

OET-LVAnd see, a_ great _storm became in the sea, so_that the boat to_be_being_covered by the waves, but he was_sleeping.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 
   (Kai idou, seismos megas egeneto en taʸ thalassaʸ, hōste to ploion kaluptesthai hupo tōn kumatōn, autos de ekatheuden.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a great storm happened on the sea, so that the boat was covered by the waves. But he was sleeping.

USTAs they were sailing a strong windstorm developed over the Sea of Galilee! Very high waves were splashing into the boat and filling it, but Jesus was asleep.


BSB Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.

BLB And behold, a great storm arose in the sea so that the boat was being swamped by the waves; but He Himself was sleeping.

AICNT And behold, a great earthquake[fn] occurred in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping.


8:24, earthquake: The Greek word means a violent shaking or commotion, most commonly earthquake (BDAG, σεισμός)

OEB Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;

WEB Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.

NET And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.

LSV and behold, a great storm arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but He was sleeping,

FBV A violent storm suddenly blew up, and waves crashed over the boat, but Jesus went on sleeping.

TCNT And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But Jesus was asleep.

T4T Suddenly strong winds blew on the lake, and very high waves were splashing into the boat and filling it. But Jesus was sleeping.

LEB And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep.

BBE And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

DRA And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.

YLT and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,

DBY and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.

RV And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

WBS And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

KJB And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

BB And beholde, there arose a great tempest in the sea, in so much that the shippe was couered with waues: but he was a slepe.
  (And behold, there arose a great tempest in the sea, in so much that the ship was covered with waues: but he was a sleep.)

GNV And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
  (And behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with waues: but he was a sleep. )

CB And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe.
  (And behold, there arose a great tempest in the see, in so much that the ship was covered with wawes, and he was a sleep.)

TNT And beholde there arose a a greate tempest in the see in so moche that the shippe was covered with waves and he was a slepe.
  (And behold there arose a a great tempest in the sea in so much that the ship was covered with waves and he was a sleep. )

WYC And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte.
  (And loo! a great stiring was made in the see, so that the ship was hilid with wawes; but he slepte.)

LUT Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
  (And siehe, there erhub itself/yourself/themselves a large Ungestüm in_the Meer, also that also the shiplein with Wellen bedeckt ward; and he schlief.)

CLV et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.[fn]
  (and ecce motus big factus it_is in mari, ita as navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.)


8.24 Ecce motus. Non ex se orta est tempestas, sed ejus imperio: ut discipuli magis timeant et rogent: et rogantibus ostendat potentiam. Dormiebat. Dormit in nobis Dominus, id est fides Domini, cum negligentius agimus, et ideo tempestas. Si vero fides resurgit, imperat ventis et fluctibus.


8.24 Behold motus. Non ex se orta it_is tempestas, but his imperio: as discipuli magis timeant and rogent: and rogantibus ostendat potentiam. Dormiebat. Dormit in nobis Master, id it_is fides Domini, cum negligentius agimus, and ideo tempestas. When/But_if vero fides resurgit, imperat the_winds and fluctibus.

UGNT καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  (kai idou, seismos megas egeneto en taʸ thalassaʸ, hōste to ploion kaluptesthai hupo tōn kumatōn? autos de ekatheuden.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  (kai idou seismos megas egeneto en taʸ thalassaʸ, hōste to ploion kaluptesthai hupo tōn kumatōn, autos de ekatheuden. )

TC-GNT Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.
  (Kai idou, seismos megas egeneto en taʸ thalassaʸ, hōste to ploion kaluptesthai hupo tōn kumatōn; autos de ekatheude. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:24 a fierce storm struck the lake: Sudden squalls are common on the Sea of Galilee, which is among mountains.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων

the boat /to_be_being/_covered by the waves

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waves covered the boat”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων

the boat /to_be_being/_covered by the waves

The implication is that the storm was causing high waves that pushed water over the sides of the boat. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the boat was filling up with water because of the waves”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτὸς

he

The pronoun he refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus”

BI Mat 8:24 ©