Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:16 ©

OET (OET-RV) As he went around the lake of Galilee, Yeshua saw two fishermen, Simon and his brother Andrew throwing a net into the lake.

OET-LVAnd passing_by by the sea of_ the _Galilaia, he_saw Simōn and Andreas the brother of_Simōn throwing a_net in the sea for they_were fishermen.

SR-GNTΚαὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. 
   (Kai paragōn para taʸn thalassan taʸs Galilaias, eiden Simōna kai Andrean, ton adelfon Simōnos, amfiballontas en taʸ thalassaʸ, aʸsan gar haleʼeis.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, net-casting into the sea, for they were fishermen.

UST One day while Jesus was walking along the coast of the sea of Galilee, he saw two men, Simon and Simon’s brother, Andrew. They were casting their fishing net into the sea to catch fish. They earned money by catching and selling fish.


BSB § As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.

BLB And passing by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea; for they were fishermen.

AICNT And passing by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting {a} net into the sea; for they were fishermen.

OEB As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.

WEB Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.

NET As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).

LSV And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,

FBV As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.

TCNT As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.

T4TOne day, while Jesus was walking along by Galilee Lake, he saw two men, Simon and Simon’s younger brother, Andrew. They were casting their fishing net into the lake. They earned money by catching and selling fish.

LEB And as he was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, castinga net into the sea (for they were fishermen).

BBE And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

DRA And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).

YLT And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

DBY And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

RV And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.

WBS And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.

KJB Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

BB As he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers.)
  (As he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting/throwing nets into the sea (for they were fishers.))

GNV And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
  (And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.))

CB So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers.
  (So as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting/throwing their nets in the see, for they were fishers.)

TNT As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into the see for they were fysshers.
  (As he walked by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother casting/throwing nets into the sea for they were fishers.)

WYC And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
  (And as he passed beside the sea of Galilee, he say Simon, and Andrew, his brother, casting/throwing her nets in to the see; for they were fishers.)

LUT Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
  (So he but at to_him Galiläischen sea ging, saw he Simon and Andreas, his brother, that they/she/them ihre Netze into_the sea warfen; because they/she/them waren Fischer.)

CLV Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
  (And præteriens secus mare Galilææ, he_saw Simonem, and Andream brother eyus, mittentes retia in mare (erant because piscatores),)

UGNT καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  (kai paragōn para taʸn thalassan taʸs Galilaias, eiden Simōna kai Andrean, ton adelfon Simōnos, amfiballontas en taʸ thalassaʸ? aʸsan gar halieis.)

SBL-GNT ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
  (⸂Kai paragōn⸃ para taʸn thalassan taʸs Galilaias eiden Simōna kai Andrean ton ⸀adelfon Simōnos ⸀amfiballontas en taʸ thalassaʸ, aʸsan gar halieis;)

TC-GNT Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  (Peripatōn de para taʸn thalassan taʸs Galilaias eide Simōna kai Andrean ton adelfon autou tou Simōnos ballontas amfiblaʸstron en taʸ thalassaʸ; aʸsan gar halieis.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “One time,”

Note 2 topic: writing-participants

Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

Simon and Andrew the brother ˱of˲_Simon casting_‹a_net› in the sea ˱they˲_were for (Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς)

Here Mark introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two fishermen who were net-casting into the sea. They were Simon and Andrew, Simon’s brother”

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος

the brother ˱of˲_Simon

Mark never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: “the younger brother of Simon”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ

casting_‹a_net› in the sea

Here Mark implies that they were net-casting in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Alternate translation: “net-casting into the sea to catch fish”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀμφιβάλλοντας ἐν

casting_‹a_net› in

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: “fishing in” or “trying to catch fish in”

Note 6 topic: writing-background

γὰρ

for

Mark is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were net-casting. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because” or “since”

BI Mark 1:16 ©